首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《湘潭师范学院学报:社会科学版》
>
2008年2期
>
霍译本与杨译本的宏观比较
霍译本与杨译本的宏观比较
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。
DOI
2d31rkvn49/578467
作者
曾冬梅
机构地区
不详
出处
《湘潭师范学院学报:社会科学版》
2008年2期
关键词
时代背景
翻译目的
合作方式
理想与现实
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2008年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
聂菞.
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
.英语,2017-11.
2
王爱珍.
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
.英语,2006-03.
3
崔丽童王亚会.
目的论视角下《红楼梦》杨霍译本中文化负载词的翻译比较研究
.文化科学,2018-01.
4
张曼;查诗怡.
《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析
.中国文学,2015-06.
5
郭芮萱.
浅析《红楼梦》中各种“笑”的英译技巧——以杨、霍译本为例
.物理电子学,2018-12.
6
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
7
高桥弘次;杨笑天.
《阿弥陀经》——罗什译本与玄奘译本
.宗教学,2004-01.
8
陈可培.
从文化比较看< >英译本
.中国文学,2000-01.
9
石楚红鲁妍玥吴梓琴.
《黄帝内经》英译本比较
.文化科学,2019-08.
10
魏琳.
《水浒传》英译本的比较
.教育学,2007-02.
来源期刊
湘潭师范学院学报:社会科学版
2008年2期
相关推荐
《隐言经》中译本的比较与演进
《水树格言》英译本比较研究
“我是无名之辈”的几种译本比较
试论杨译本《芙蓉女儿诔》的得与失
钦定版与新国际版圣经英文译本比较
同分类资源
更多
[教育学]
老师,期末评语可以这样写
[教育学]
强大你自己
[教育学]
探究:一元一次方程的解法
[教育学]
如何在小学数学课程教学中渗透德育教育之我见
[教育学]
论民族乡村小学顶岗实习对小学教育专业学生的特殊要求
相关关键词
时代背景
翻译目的
合作方式
理想与现实
返回顶部