首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《语言研究》
>
2004年2期
>
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
(整期优先)网络出版时间:2004-02-12
作者:
姚俊
语言文字
>语言学
分享
打印
同系列资源
资料简介
本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。
/
1
本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。
来源期刊
语言研究
2004年2期
相关推荐
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例
《红楼梦》英译名比较谈
《红楼梦》中“仁”与“礼”的英译
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
同分类资源
更多
[语言学]
初中英语新课导入艺术浅谈
[语言学]
第六届中国社会语言学国际学术研讨会在中国香港举行
[语言学]
推进做强做优,从坚持正确的价值思维开始
[语言学]
《毛诗正义》卷九之三——卷十之一异文考
[语言学]
浅谈小学语文课堂教学的语言艺术
相关关键词
“半”文化
语义模糊
心理时间段
心理体验度
语义突显
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
/
1
重新阅读
+在线打印
返回顶部