英汉语篇翻译中人称照应衔接的差异与重构(2)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-11
/ 1
瘦子总是滔滔不绝地给我开出长长的单子,讲述符合逻辑的事,O掰着手指一件一件地数着,恐怕我跟不上,O说话很慢,好像我是个孩子。单子很长,充满漏洞。O尽是些诸如“管住自己”、“烟卷杀人”、“胆固醇堵塞血管”、“非常健康”、“井井有条”、“组织起来”和“健全的财政管理”之类的趣谈。
  对比这两个语篇,我们可以看出,英语语篇中出现了两条照应衔接链:thin people—they—they—they; the list—it,它们构成了指代明晰的人称照应衔接链,形成了语篇的语义连贯性。在目的语语篇中,原语语篇中的人称代词指称被转换为“零式指称”,语篇语义连贯,符合目的语语言规范。 又如:
  They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road。
  他们一行跟着提着灯笼的印第安小伙子离开湖滩,O走进一片被露水打湿的草地,然后O进了一个小树林,在沿着一条小路朝通往山里的运木材的大路走去。路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。年轻的印第安人停了一下,吹灭O灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
  对比这两个语篇,我们可以看出,英语语篇中出现了两条照应衔接链:they—they—they; the young Indian—his,它们构成了指代明晰的人称照应衔接链,形成了语篇的语义连贯性。在目的语语篇中,原语语篇中的人称代词指称被转换为“零式指称”和词汇衔接(同义词),语篇语义连贯,符合目的语语言规范。
  四、结语
  照应,作为语篇的一种重要衔接机制,对于语篇连贯有重要作用。照应在英汉语篇组织衔接中出现的频率、发挥的作用不同。了解人称照应在英汉语篇衔接、连贯的作用,实现英汉语篇的等效翻译,具有重要的理论指导和实践意义。
  
  参考文献:
  [1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (second edition) [M]. London: Edward Arnold,1994
  [2]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965
  [3]Halliday, M.A.K & Hasan, R.1976,Cohesion in English[M] London: Longman
  [4]李运兴:语篇翻译引论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001
  [5]左岩:汉英部分语篇衔接手段的差异[J].北京:外语教学与研究,1995(3):37~42
  [6]刘士聪:汉英、英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社, 2002
  [7]李运兴:汉英翻译教程[M].北京:新华出版社, 2006