商标翻译的关联性策略(2)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-11
/ 1
 2.语义关联
  (1)单一型语义关联
  商标名翻译中的单一型语义关联,是指译者根据原语商标符号的语义内涵寻找译入语中含同等语义信息的语言符号进行替换。这类商标译名与原语商标名没有音的关联,但在语义上与原语商标符号几乎对等,如Apple 苹果、Arrow 箭、Camel 骆驼、Shell 壳Crocodile 鳄鱼、Crown皇冠、Playboy 花花公子、Clear清扬、Preety Valley汇美舍等,译名从语义角度维持产品在国际市场的统一形象,并利用语言符号的联想意义指示产品的某方面特质,如“鳄鱼”(包厢皮具)暗示产品坚固耐用,“皇冠”(轿车)着眼于其尊贵典雅,“汇美舍”(化妆品)指明产品功能领域,“花花公子”(男装服饰)意为品位高尚的服饰使男性显得风流倜傥而倍受女性青睐,“清扬”(洗发水)让人联想到秀发清新飞扬。
  (2)兼容型音义关联
  兼容型音译关联指商标翻译中译者兼顾语音的相关性和语义的联想性,在保留原语商标语言符号语音物理特征的同时,注重从语义上焕发消费者的兴趣和共鸣。译者常选取与原语商标符号发音相同或相近文字,利用文字所蕴含的积极意义信息诱导译语受众作出正面联想,译名在原语语音形式的基础上达到意义上的超越,力求在语义中体现产品能效、企业文化并迎合潜在消费者的民族习俗、审美心态和需求期待。这种音义合璧的方式以不同角度、不同层次的关联性形成认知语境,提高认知效果。例如:
  Reebok,这个单词的本义是指南部非洲一种羚羊,它体态轻盈,擅长奔跑。Reebok公司希望消费者在穿上Reebok运动鞋后,能像Reebok羚羊一样,在广阔的天地间纵横驰奔,充分享受运动的乐趣。20世纪90年代中期Reebok进入中国市场,译名为“锐步”,其发音与原语商标符号Reebok基本相同,字面语义为锐意进取、健步如飞,喻指产品的优良功效和运动给人们带来的健康精神风貌,充分体现了Reebok公司的经营理念。20世纪末Maybelline产品进入中国市场时,选择了“美宝莲”中文名,既保留了原语商标符号发音特征,又在字面语义凸显女性特色及产品功效,“美”和“宝莲”都是传统中国女性称谓,译名使人联想到中国女性使用产品后风姿绰约的美态,在语义上引发特定地域译语受众的共鸣并迎合女性对美的心理期待,唤起浓厚购买兴趣。
  四、结语
  商标翻译不是从一种语码到另一种语码的简单转换,而是带有明确商业意图的跨语言、跨文化的特殊交际活动。在认知语用学关联理论框架下,人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,即在认知过程中力图以最小的处理努力获取足够的语境效果。这要求翻译中译者充分考虑原语与译语不同认知语境的不同层次的关联性。在商标翻译中,译者应兼顾商家推广意图与潜在消费者认知语境的语言特征、民情习俗、审美心态、消费理念等诸多因素,根据这些因素,译者可以选择语音关联、单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略,以不同角度、不同侧重点的关联性增强认知效果,促进商品信息传通,实现商家与消费者的交际成功。
  
  参考文献:
  [1]贺川生:商标英语[M].湖南:湖南大学出版社1997:2.
  [2]何兆熊:新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:200
  [3]李淑琴:中国大陆英汉商标翻译研究综述[J].上海翻译, 2007(4):21
  [4]李燕敏:以功能派翻译理论解读商标翻译[J].山东外语教学, 2007(5):106
  [5]孟建钢:关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译, 2001(1):10
  [6]朱亚军:商标命名研究[M].上海外语教育出版社2003:204.