英语教学应重视培养学生的跨文化交际意识和能力(1)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-13
/ 2

摘要:成功有效的英语教学应该改变单纯“为语言而学语言”的课堂教学模式,应向语言知识教学与文化内容传授相结合的方向转变。英语教师要重视文化导入,在教学中注重培养学生的跨文化交际意识和能力。本文联系笔者自己的英语教学实践,从多个方面对文化导入的课堂教学策略作了一些探索和尝试,取得了良好的教学效果。

关键词:英语教学 文化导入 跨文化交际意识和能力 课堂教学策略

上海市教委最新制订的《上海市中等职业学校英语课程标准》明确规定:“要注意导入英语国家的文化内容,让学生具备接受外来文化的意识,了解中西文化的基本差异,尊重异国文化并善于学习外国的优秀文化。”

在美国,一位留学生因听不懂美国人的口语“Freeze!”而被枪杀。“Freeze!” 意为“站住”、“不许动”,在美国是尽人皆知的日常用语。想必这位留学生学过“Freeze”的基本含义“冰冻”、“结冰”,但由于不了解该词在美国的文化含义,以至于付出了生命的代价。这个惨痛的教训很值得我们深思:如果这位留学生对中西方文化差异了解得多些,就不会遭受这样的不幸了。

由此我们得到启示:在英语教学中光传授语言知识是不够的,必须重视文化导入,提高学生对中西文化差异的敏感性和适应性,培养学生的跨文化交际意识和能力是非常必要的。但是,目前在许多外语教学领域,也包括我们中专,在这方面还没有得到足够的重视,教学大纲和《教参》也缺乏具体的指导和要求。

我在近几年的中专英语教学实践中,经过探索和尝试,认为在教学中导入英语国家的文化知识,培养学生的跨文化交际意识和能力,不但切实可行,而且取得了良好的教学效果。

本文拟从文化导入的课堂教学策略这一角度, 探讨如何培养学生的跨文化交际意识和能力。以下分别从词汇、听说、课文、语法教学四个方面,论述中专英语文化导入的课堂教学策略:

一、揭示词汇的文化内涵

词汇教学的难点并不在于词汇的读音、本义,而在于词汇中蕴含的丰富的文化内涵。因此在教学中,教师要注意对英语词汇的文化意义的介绍,让学生了解英语词汇在许多方面与汉语词汇存在着不对应现象。

如:词义的联想和文化意象差异具体反映在词汇的比喻与联想意义的不对应上。要让学生了解:这是由于不同的民族自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同而造成的。在这类词语中,尤以表达动物的词最具有代表性。

在课堂上,教师可以抓住时机向学生介绍有关“dog”这个词的文化含义。我班有位学生在一家大公司的面试中被录用,获得了去该公司实习的机会。在课上,我对他说:“You are a lucky dog.” 他流露出不快的表情,其他学生也感到不解。学生的这种反应是意料之中的,因为他们都受到了中国传统文化的影响,汉语里有 “狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等贬义词来表达人们对狗憎恶的情感,难怪学生误解。教师有必要向学生解释:在西方文化中, 狗以它的忠实赢得了人们的青睐,它在英语国家里身价百倍,人们把它当作宠物,狗被称为“man's best friend”(人类最好的朋友)。狗的形象是正面的,与狗有关的词语也是褒义的,或是中性的。在英语中,常用狗来比喻普通人的生活和行为, 习语 “a lucky dog”意为“幸运儿”。听到这里,那位同学才释然。我还补充了其他一些短语和句子,让学生仔细体会其含义。如:top dog(重要的人)、my old dog(我的老朋友)、love me, love my dog(爱屋及乌)、Every dog has his day(每个人都有自己的好时候)等等。在教学中还要教给学生这些词、句经常使用的场合,使学生会正确使用。在以后的课上,我又有意识地提到“a lucky dog”, 再看学生的反应,他们再也不会理解成“幸运狗”了。遇到有同学交好运时,也会来上一句:“You're a lucky dog.”

此外,词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上,教师都可以在教学中适时向学生介绍,培养学生正确、恰当地使用英语进行口头和书面的交际。

二、创设听说的文化语境

在听说教学中发现,学生最容易出现语用错误,即在交际中,由于说话方式不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜,说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误。语用错误是缺乏了解英语文化知识导致的交际障碍。因此在教学中,除了要让学生记住相关的交际用语,还要帮助学生总结归纳日常口语交际中存在的文化因素,使学生懂得交际规则。

1. 掌握英格兰民族的礼貌语言和互尊互让、平等待人的文化心理

英语中充满了 Thank you; Please;Excuse me 这类礼貌语言。表示拒绝时,要说 I'm afraid;Sorry;Thank you all the same. 他们不喜欢将自己的意志强加于人,很少说You should do sth ..., 而代之以委婉用语,如 Would you mind doing sth ...? Would it bother you if ...? Would you please do sth ...? Shall I ...? I'd appreciate it if you could .... 等等。在表达建议时很少用祈使句,而用 you'd better do ...; You might as well do ...; Perhaps we could ...; Let's ..., shall we? How about doing ...? Why not do ...? 主动提供帮助时用:Would you like me to ...? Shall I do ...? 等等,我要求学生牢牢把握“礼貌”这一原则,这样有助于学生更容易掌握与英语国家人士交谈的规则。

2. 掌握英格兰民族的谈话禁忌和互不干涉、尊重他人的文化修养

英美国家人士对问及年龄、婚姻、收入比较反感,认为这些涉及个人隐私。为了便于学生记忆,可以将谈话禁忌归纳为四个词: I, WARM, where, meal。其中I代表 income,第二个词中 W 代表 weight, A 代表 age, R 代表 religion, M 代表 marriage。由此引出“七不问”:不问对方收入、不问体重、不问年龄、不问宗教信仰、不问婚姻状况、不问“去哪儿”、不问“吃了吗”。我要求学生牢记谈话禁忌的“四个词”,这样有助于学生更容易掌握与英语国家人士交谈的禁忌。

语言学家克鲁姆指出:“成功的外语课堂教学应在课内创造更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。”教师还应在课堂上设置不同的语境,灵活选用适当的训练方法,引导学生将文化因素放到有意义的交际场合中使用,鼓励学生进行各种听说训练,培养学生的交际能力。以下举例说明几种文化语境的设置: