英语新闻标题的阅读理解(1)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-17
/ 4

中文摘要
作为新闻中最重要的组成部分。新闻标题总结新闻的内容,使读者一目了然,确定是否阅读。英语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的差异。因此,了解其语言特点不仅能够帮助新闻写作者提高标题写作水平,而且还能够帮助广大英语新闻阅读者更好地理解新闻内容,欣赏其语言艺术美。新闻标题有许多功能,其最大功能就是吸引功能。因此,新闻标题的设计就极为重要,这也决定了新闻标题的特点即简练醒目、可读性强、风趣幽默、新颖奇特。本文希望通过说明新闻标题的作用、词汇和语法特点及修辞手法,希望能对读者阅读英语报刊杂志有所帮助,以便培养阅读兴趣、提高阅读效率、欣赏其语言美。
关键词:新闻标题;作用;特点;理解;修辞

Abstract
As the most important part of news, headlines summarize content. They are clear at a glance so that readers may decide to go on reading or not. They are very different from other styles of articles because of their unique applications of words. Thus, by studying their characteristics, English learners may improve the ability of comprehension and appreciation as well as writing skills. The prime attraction function decides the headlines design to be concise, eyes catching, readable, humorous and extinguish. This paper focuses on the explications of headlines’ functions, the characteristics of glossary and grammar and rhetorical means, expecting to help readers cultivate the reading interests, improve reading effectiveness and appreciate the beauty of words.
Key words: English news headlines; functions; characteristics; comprehension; rhetoric

一、新闻标题的作用

“新闻具有时效性,一份报纸,少则十至二十版,多则上百版。以《纽约时报》为例,其平日版有60-100页,周末版达300页以上。” [1][P238]特别是面临当今迅猛发展的信息存库,谁都没有充分的时间从头到尾逐字逐句阅读完。新闻标题就在这时用简洁明了的文字概括,及时为读者提供新闻信息。读者可以据此选择自己感兴趣或需要的进行阅读。这也为读者提供了广泛粗浅了解一定阶段地区内发生情况的可能性。
如果一份报纸毫无版面设计,读者就无从下手,他们看到的只是大片黑压压的文字。好的报纸不但图文并茂,还将同一组类的新闻归于一个大标题之下。如“《美国新闻与世界报道》有六个版面。1.新闻概观(outlook);2.美国新闻(US News);3.世界报道(World Report);4.商业版(Business);5.科学、社会(Science & Society);6.信息服务(News You Can Use)”。[1][P19]好的报纸版面简洁明了,布局合理。这样就能更好地吸引读者。

二、新闻标题的词汇特点

(一)、小词
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。“英语报刊标题广泛使用短词现象已持续多年,美国语言学家H..门肯曾在他的巨著《美国英语》中称 ‘大量使用短词’是 标题语言的‘突出特点’(distinguishing mark)。” [1][P79]
如:
(1)America Shows Its Colors (Time, Mar 31, 2003)
美国彰显其色
(2)Internet Terms Make Entry in Oxford Dictionary of English (USA Today, Aug 21, 2003)
网络英语编入牛津英语词典
(3)National Geographic Lifts Veil on Air Force One (National Geographic, July 11,2003.)


《国家地理》揭开空军一号面纱
(4)Afghans Agree on Historic New Constitution (AP, Jan4, 2004)
阿富汗同意《历史新宪章》
以下是常见的短动词:
aid=assist(帮助,援助); balk=impede(阻碍);ban=prohibit or forbid(禁止);check=examine(检查);dip=decline or decrease(下降);ease=lessen(减轻,缓和); flout=insult(侮辱)
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。例如:
  (5)Quake Death Toll May Top 2000 (=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)
  地震死亡人数估计已逾两千
(6)New Groups Boost Hi-Tech Research. (=New Groups Promote High Technology Research.)
  新兴集团推动高新技术研究
  (7)Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot (=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)
军备问题争论激烈贝克取消访日之行

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。列举如下:
aid=assistance(帮助);body=committee,commission (委员会)
clash=controversy(机构); dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员);envoy=ambassador(大使);feud=strong dispute(严重分歧)

(二)、节缩词
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
(8)Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched [Mag=Magazine(杂志)].
集邮周刊即将发行
(9)New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi-Tech=High Technology(高新技术)].
新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到。大概可分为五类。
1.截去词的其他部分,只留词头
Aussie=Australian(澳大利亚的);biz=business(商业);champ=champion(冠军);
lib=liberation(解放);pro=professional(专业的,职业的);rep=representative(代表);Russ=Russia(俄罗斯);Sec=secretary(秘书)
2.截去词的其他部分,只留词尾
chute=parachute(降落伞);copter=helicopter(直升机); tech=technology(技术);pix=pictures(电影);vet=veteran(老兵,老手);vic=victory(胜利);Web=World Wide Web(万维网)
3.截去词的首尾部分,只留中部
tec=detective(侦探);flu=influenza(流行性感冒);script=prescription(处方);fridge=refrigerator(冰箱)
4.截去词的中部,保留头尾
asst=assistant (助手);dept=department( 系、部);fossilation=fossilization(化石作用); pacifist=pacificist (和平主义者); idolatry= idololatry (偶像崇拜)
5.截去词组中的一个词,只留一个词
crack=crack cocaine (可卡因); final=the final race( 决赛); tabloid=tabloid newspapers (小报); Highway= information Highway(信息高速公路)

(三)、缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
(10)CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)


全国政协主席在京接见归国留学生
(11)Neet Generation(The Guardian Nov. 2, 2004)( Neet=not in education, employment or training:不上学、不工作、也不参加职业培训的年轻人)
“三不”一代
  (12)Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrom;后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增
(13)Plo Says Big Israeli Drive Ahead (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)
巴解组织称以色列即将大举进攻
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1.组织机构等专有名称
UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
  IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
  ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)
  WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
  OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
  PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
  IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
  NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
  WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
  OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)
2.常见事物的名称
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
  DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
  PC=Personal Computer(个人电脑)
  ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
PT=Public Relations(公共关系)
  SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
  SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
  GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
3.表示人们的职业、职务或职称的名词
PM=Prime Minister(总理;首相)
  GM=General Manager(总经理)
VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)

(四)、口语词、俚语和习语
读者是否能欣赏到标题的美基于对标题理解的有无。以成语为例,“成语是约定俗成,习惯通行的特殊语言。成语形象生动,形式简洁,含义精深。如果使用恰当,则可以取得言简意赅,确切生动的修辞效果。” [2][P1]恰当地使用口语、习语或俚语可以简化标题的用词难度,吸引读者眼光,然而对于非英语国家的阅读者,如果对这类词汇不甚了解,反而增加了阅读困难。因此,读者一定要在平日的阅读上积累词汇,有意识地往地道的日常用语靠近”。举例如下:
(14)E-commence Takes Off (The Economist May 15,2004)
电子商务的腾飞
“这是选自《经济学家》的一篇社论,主要讲述电子商务在美国的迅速发展以及保证其持续发展的基本条件。” [3][P35]文中用了很口语化的一个词语“takes off”给人一种“飞”的感觉,留下丰富的想象空间。既简洁、形象又新颖。
(15)Knock Microsoft Off Its Pedestal? (The Times Jan.4, 2005)
欲将微软拉下马?
文中介绍了迈阿密少年布雷克•罗斯开发出了一种可免费使用的网络浏览器,被称为“比尔•盖茨的最可怕的噩梦”。[4][P19]俚语 “knock sb off one’s pedestal”。形象了表明软件领域的竞争激烈,欲将老将拉下马。给人新鲜感,有一探究竟的欲望。


(16)Condi: The Girl Who Cracked The Ice (The Sunday Times Nov. 21, 2004)
康迪:打破坚冰的女孩
“根据美国总统布什的提名,总统国家安全事务助理康多莉扎•赖斯将成为美国历史上第一位女性黑人国务卿。” [5][P13]文中用一习语为介绍赖斯是如何成长成为一名杰出的政治家,又是如何成为布什家庭的密友做了铺垫和总结。形象地表明赖斯成功的不易。

三、新闻标题的语法特点

(一)、标点符号
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。使用某个标点符号,
主要用来1.区分表示各句子成分意群之间的关系;2.进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
1.逗号常被用来代替连词“and”或表示强调
例如:
(17)Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'. (Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)
  比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”
(18)China Enforcing Green laws, Suddenly (The Christian Science Monitor Feb.10, 2005)
中国遽然强化执行环保法
2.冒号用在引语之前表示“说”、“看”或用来代替联系动词“Be”
例如
(19)Global Warming: Scientists Reveal Timetable (Global Warming Sees Scientists Revealing Timetable) (The Independent Feb.3, 2005)
世界变暖:科学家揭出时间表
(20)World Toilet Summit: A Flush of Excitement (World Toilet Summit is A Flush of Excitement) (ABC News Dec.2, 2004)
世界厕所峰会:涌动的激流  
(21)Arafat, Father and Leader of Palestinian Nationalism (Arafat is the Father and Leader of Palestinian Nationalism) (The New York Times Nov.11, 2004)
巴勒斯坦民族主义之父及领袖阿拉法特
3.破折号常用来提示说话对象或授受关系
例如:
(22)Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists. (Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)
  经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢
 (23)Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor (A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)
法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类
(24)Four Saved From Death’s jaws-by a pod of dolphins (The Times Nov 24,2004)四人死里逃生---海豚及时相救