Inhisarticleentitled"ChineseandWesternThinkingOnTranslation",
A.LefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand
Westernthinkingontranslation,
WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries,
ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.The
translations
taketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculture
totheextent
thattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&Lefevere,
1998:14)
However ,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir
investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese,
OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish
metaphor
theimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors,
substitutionis
frequentlyused.[...]OnereasonperhapsisthattheChineseaudience
aremorefamiliarwith
andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto
Chineseculture.(Fung,1995)
Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether
theChinesetendtodomesticateortoforeignize when theytranslatea
foreigntext.InwhatfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern
andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish
metaphorsintoChinese.
2.WhatisMetaphor?
TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor
as"afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomething
towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance."
WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,"metaphorisawayofdescribing
somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat
youaretryingtodescribe."
PeterNewmarkdefinesmetaphoras"anyfigurativeexpression:thetransferred
senseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplication
ofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,to
describeonethingintermsofanother.[...]Metaphorsmaybe’single’
--viz.one-word--or’extended’(acollocation,anidiom,asentence,
aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext"(1988b:104).
Snell-HornbyrejectsNewmark’sconceptofthe"one-wordmetaphor"infavour
ofWeinrich’sdefinitionthat"metaphoristext"(1988:56).Shebelieves