--隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。
The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.
(四) “搞”字句的翻译
目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个’搞’字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。
1. 译为动词或动词短语
“搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例如:
---搞字对字的翻译常常是行不通的。
It is often unacceptable to do a word-to-word translation.
---这事没啥搞头。
There’s no point in doing that.
---中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。
China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.
---他俩合起来搞我。
The two of them joined in making things difficult for me.
---我们想搞水果蔬菜生意。
We are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.
---他一心要把对手搞臭。
He is bent on discrediting his opponent.
2. 译为其他词类
---你们在搞什么名堂?
What are you up to ? (“搞”译为副词短语up to)
---我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly. (“搞”译为名词advance)
3. 省略“搞”字
---我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally and internally.
---但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
But there had been too much publicity about my case.
---我们必须一心一意搞建设。
We must concentrate on economic development.
---这工作不好搞。
This is a difficult job.
4. 译为被动句
---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.