浅析韩剧字幕翻译——以《树大根深》为例

(整期优先)网络出版时间:2016-01-11
/ 2

浅析韩剧字幕翻译——以《树大根深》为例

罗芳红金成根

罗芳红金成根

摘要:近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕的翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。

关键词:韩剧,《树大根深》,字幕翻译

一、序论

韩剧的受热程度与字幕翻译质量息息相关,字幕翻译应遵循职业翻译活动的两大原则,即“准确理解、通顺表达”。中国的韩剧字幕在较长时间内是由韩剧爱好者自发组织翻译的,难以保证其翻译质量。近年韩剧字幕的翻译有了质的提升,但仍无法避免误译问题。

本文以《树大根深》(??????,2011,优酷)为研究对象,对词汇、句子及文化三个方面进行归类,从语用、语法及文化为切入点对字幕翻译进行举例分析,指出误译之处并分析原因。

二、词汇层面

韩语词汇从来源讲,所占比重最大的分别为汉字词和固有词。《树大根深》的时代背景为朝鲜王朝,当时的用词只有固有词和汉字词,故此处主要从固有词和汉字词对字幕的误译进行分析。

2.1固有词

固有词是韩国人长期以来一直使用的词汇,其数量位居汉字词之后。在表达该民族特有的文化及情感时,固有词具有非常强的表现力。一般来说,固有词大多具有非常丰富的词义,因而在翻译固有词时容易出现误译。

例:(第1集24′05?)???,?.

原译文:你好帅啊!

修改文:你的手艺真好!

“???”有“帅”、“英俊”、“厉害”等多层含义,在此语境中,小福夸丹儿手艺很好,并非夸丹儿“帅”。且“帅”更常用于现代语中,古装剧话语中应慎用。

2.2汉字词

汉字词在韩语词汇中所占比重最大,据《韩国语大辞典》统计,韩国语词汇中汉字词约有81362个,占53%。因而,译者在翻译过程中经常发生同源标记干涉现象,受到语言干涉现象的影响,易造成误译。

例:(第3集06′36?)????????????????

原译文:微臣怎敢模仿呢?

修改文:孩儿怎敢模仿呢?

“??”意为“小臣”、“微臣”,在本剧中,世宗是朝鲜王,因而不能自称“臣”。因此将“??”译为“孩儿”较合适。

需注意的是,韩语汉字词有三方面的来源:1.汉语词源;2.朝鲜民族独创;3.日语源。在这个意义上,韩语汉字语不完全等同于汉语词汇,且语境不同,词汇表达的意思也可能天差地别。

三、句子层面

句子翻译不仅要考虑句子本意,还需根据语境选择恰当的表达。译者常受翻译进度或其他原因影响,在未完全理解台词的表达特征和所处语境就匆匆下笔,因而常出现误译现象。示例如下:

3.1语用论角度

例:(第2集59′47?)??????

原译文:外边有人吗?

修改文:来人啊!

原译文并无错误,但此语境为世宗命殿外的宫女进殿帮摆阵,并非真是询问外边有没有人,因此翻译成“来人啊!”更符合中文的用语习惯。

3.2语法角度

例:(第3集13′11?)????????????????

原译文:用那种,能做什么啊?

修改文:单单一个集贤殿,能有什么作为?

“-(?)?”表示方法、手段,意为“用/通过……”。“???”代表了“集贤殿”,把隐含的“集贤殿”意义译出来能使观众对剧情一目了然。

四.文化层面

翻译是人类带有普遍性的文化交流活动。著名翻译学家奈达也曾指出,语言能直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义也只能在其相应的文化中找到。因而,译者必须特别注重台词里文化意象的翻译。

4.1王室称呼

例:(第4集16′38?)??.

原译文:陛下。

修改文:殿下。

李氏朝鲜自建国起至1897年朝鲜终止和中国的藩属关系为止,一直是中国的附属国,王室等级称呼低中国王室一级。中国的皇帝能被称为“皇”、“陛下”,朝鲜王只能自称孤、寡人,被臣子称为“殿下”,否则即为僭越。在翻译朝鲜称谓时,为避免频繁犯错,译者除了要考虑朝鲜的历史文化,也必须熟知朝鲜与周边国家的政治、文化关系,毕竟历史文化有纵向,也有横向。如此才能更准确地给观众传达剧中的深层含义。

4.2专有名词

例:(第3集46′21?)????????????.

原译文:这可是文成公的祠堂。

修改文:这可是文成公的祠堂(文成公,安珦(??,1243-1306年),高丽名臣与巨儒,诗号文成,最早将朱子学引进高丽的人)。

此处所指的文成公并非明朝的文成公王阳明,而是高丽的名臣、巨儒安珦(1243-1306年)。他是最早将朱子学引进高丽的人,在死后深受朝鲜儒生尊重。为避免误导观众,后应附加注释,解释文成公的身份。

五、结论

《树大根深》出现的字幕问题,究其原因有以下四种:1.中国播放源间的市场竞争;2.译者语言能力的局限;3.译者对两国文化的了解欠缺;4.译者的职业素质有待提升。

翻译是一项技术性的工作。具体到影视作品翻译而言,译者所面对的不仅仅只是原文本,他需要考虑的,除了如何充分发挥自己的语言能力,将原文本转换成译文本,更要考虑对译文本负责。在这个转换过程中,责任心是一个优秀译者所必不可少的品质之一。译者在进行字幕翻译,亦或任何形式的翻译时,都应抱着对原本和译本负责人的态度,做到尽善尽美。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M],外语教学与研究出版社,2008.

[2]李长栓.非文学翻译[M],外语教学与研究出版社,2009.9

[3]任晓玲.韩国“俗谈”的文化特性研究一以与汉语成语的比较为中心[D],对外经济贸易大学硕士论文.2006

[4]李知燕.韩国电影中文字幕翻译研究[D],对外经贸大学硕士论文,2008

作者简介:罗芳红(1992.02-),女,汉族,广西平南县,研究生(青岛大学外国语学院韩语系2015级),研究方向:中韩互译。

金成根(1972.09-),男,朝鲜族,吉林龙井市,副教授(青岛大学外语学院韩语系),研究方向:中韩互译。