南京大学海外教育学院江苏南京210093
摘要:人类的世界是五彩斑斓的,人类在认识世界的过程中,要把认识成果凝结在词汇中,因此产生了一类颜色词。不同民族对世界的认识基本相同,作为反映色彩世界的颜色词的本义也大体相同,但由于不同民族的文化不同,这些颜色词从本义引申出的非本义用法往往不一致,具有独特的民族性。日本文化在历史上曾经受到中国传统文化的很大影响,但毕竟是两个不同的国家和民族,汉语和日语中同一个颜色词虽然本义基本相同,但在非本义用法上表现出了各自的民族特点。
汉语颜色词“白”本义是“日出与日落之间的天色”,指雪花或乳汁那样的颜色。“白”是会意字,从丿、从日。“丿”意为“不”,写在“日”的左上角,表示“在前的不算(日出前的天色不算)”,转义为“开始(从日出开始)”。“日”指太阳。“丿”与“日”联合起来表示“从日出开始(到日落前)的天色”。日语颜色词「白い」指雪花、盐等的颜色,所以从本义上来说,汉日颜色词“白”是一样的。但是,汉日颜色词“白”在各自的语言里有许多比喻、象征意义,由于受各自文化的影响,“白”的非本义用法在汉语和日语中有同有异。
一、汉日颜色词“白”的非本义用法的相同点
汉日颜色词“白”基本意思是指同一种颜色,汉语的“白”,即日语的「白(しろ、はく)」;汉语的“白昼”,即日语的「白昼」;汉语的“白菜”,即日语的「白菜」;汉语的“白发”,即日语的「白髪」,汉语的“白旗”,即日语的「白旗」;汉语的“白眼”,即日语的「白い目」。
颜色决定于光的反射程度和波长,同一种颜色在人们的心理所引起的反应也大体相同,词义由本义引申出非本义是有一定的现实理据的,因此“白”在汉语和日语中都能引申出“清白”、“纯洁”的意思。如汉语中“清白”的“白”有无罪的意思,日语中也有类似的用法,如日语的「僕は絶対に白い」,汉语的意思是“我绝对无罪”。
白色是纯色,由白颜色还都引申出了“没有别的东西”的意思,如汉语的“白水”,即日语的「白湯」。因此,汉日两种语言中的颜色词“白”的非本义用法都能表达纯洁、无辜的意思。
二、汉日颜色词“白”的非本义用法的不同点
1.在“白”的引申义中,汉语强调“无”、“没有”
汉语中,“白”是指没有其他人工的颜色,而古代老百姓的衣服不能染色,因此把没有功名的普通老百姓称为“白丁”,日语译为「平民」。由此“白”又引申出没有其他东西的涵义,如把没经过历练的文人称作“白面书生”,日语译为「世故に通じない読書人」。
因为强调“没有、缺乏”等消极面,“白”又引申出了副词的用法,表示“没有效果”的意思,如:“白费力气”,日语译为「むだ骨を折る」;“白白浪费时间”,日语译为「むなしく時間を潰す」;“白白错过机会”,日语译为「みすみす機会を逸す」;“白搭”,日语译为「役に立たない」等。
汉语的“白”由“没有”的含义又引申出“没有代价”的意思,如“白吃一顿”,日语译为「ただで食べる」;“白乘车”,日语译为「ただ乗りをする」;“白用”,日语译为「ただで使う」;“白给”,日语译为「ただであげる」等。
白色可以指生命枯竭没有血色,可以用来表示死亡,中国的丧服是白色的,办丧事称为“白事”,而日语则称为「葬式」,没有“白色”的含义。在中国的传统戏剧里,“白脸”代表反面角色。
2.在「白い」的引申义中,日语强调“纯净”、“光亮”
白色在日本象征神圣、纯洁,富有生命力,所以在日本的传统式婚礼中,新娘穿白色礼服,日语称作「白無垢」,象征纯洁无瑕。而在日本歌舞伎中的白脸人物属于正面人物。而在现代社会,白色的和服也是女性出席一些重大场合的正式礼服。白色是日本人最推崇的颜色,日语强调的是「白い」“纯洁、光明”的积极面。
另外,日语中还有一些含有“白”的词是汉语没有的,如「白タク」,指“没有营业执照的出租汽车”,在汉语中用“黑出租”表示。
三、汉日颜色词“白”的非本义用法的不同原因
1.强调重点不同
汉语的“白”的非本义用法重点在于色彩度,强调白色是没有人工施加的色彩,所以除了表示“纯洁”以外,别的义项都是否定的。而日语「白い」的非本义用法重点在于明亮度,强调白色的光亮、显著,所以肯定的用法比较多。
2.文化传统不同
在中国传统文化中,“白”和五行中的“金”对应,和一年四季中的“秋”对应,和西方主凶杀的白虎星相联系,“白”引申出死亡、邪恶和不祥等非本义用法,因此在中国,白色是丧事的颜色。但在日本传统文化中,由于强调白色的光亮度,白色是驱除黑暗的光辉,因此「白い」就象征着生命和蓬勃的生机,引申出表示具有崇高精神的非本义用法。
3.对立面不同
在汉语中,“白”是与“红”相对立的,而在日语中,「白」则是与「黒」相对立的。
从汉日颜色词“白”可以看出,语言反映了社会文化民族心理特征,在使用外语时,除了掌握一个词的本义以外,更重要的是掌握词汇的非本义用法,才能更有效地进行跨文化交际。