倡导使用规范的中式英语

(整期优先)网络出版时间:2011-01-11
/ 2

倡导使用规范的中式英语

刘宏宇

式英语。

关键词:中式英语、规范、倡导使用

中图分类号:G424、1文献标识码:A文章编号:1009-5608(2010)12-001-02

一、中式英语的概念、现状、发展趋势

(一)中式英语的概念

有人曾提出过“中式英语”的概念:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如“人民公社”、“四个现代化”(people'scommune,fourmodernizations),这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作ChinaEnglish。这个提法肯定了中式英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。

中式英语的概念是:

1.它是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。

2.它是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语。

3.它以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。

4.它有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

(二)中式英语的现状

目前的中式英语有四种并存的状态:

1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。

2.有些中式英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。

3.有些中式英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。

4.有些中式英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手,能够发挥语言作为工具的功能。实际上我们应解决的问题是后两类,因为它最能体现中国特有的、难以改变的语言思维习惯,最有中国的标记。

(三)中式英语的发展趋势

随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条,说明英语也在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。这些词的英语翻译都是中式英语,可见受汉语影响的中式英语的出现和发展是一种客观必然。中式英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中式英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势。

二、在教学中使用规范的中式英语

(一)需考虑我国英语教学的民族特色

“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语教学改革的方向。因而教学中应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Killtwobirdswithonestone)和汉语的“一箭双雕”(Onearrow,twohawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

(二)英语教学中可以借鉴规范的中式英语

下面从形成途径对中式英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。

1.音译:中式英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的。例如:

(1)有关历史文化:putonghua普通话,fenghuang凤凰等;

(2)有关文体娱乐:erhu二胡,gongfu功夫,weiqi围棋等;

(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、jiaozi饺子,ginseng人参等;

(4)有关自然风土人情:Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;

(5)有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;

(6)其他:yen瘾、渴望、热望等。

2.借译:将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式。

(1)有改革开放时代特色的中式英语词汇或短语:laidoffworkers下岗工人,Twocivilizations两个文明,sreformandopeningupprogram改革开放,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,onecountrytwosystem一国两制等。

(2)有历史文化特色的中式英语词汇:Confucianism儒家思想,CulturalRevolution文化大革命,LittleRedBook毛主席语录(小红书),GangofFour四人帮,Chineseherbalmedicine中草药等;

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中式英语词汇、短语或句子:workunits工作单位,politicalduty政治任务,togetrichisglorious致富光荣等。

3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,丰富了英语的表达方式。中式英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:

(1)短语:birdsnest燕窝,RedGuard红卫兵,hundredflowers百花齐放,workone'sheartout呕心沥血等。

(2)成语、句子:peoplemountainsandpeopleseas人山人海,onearrow,twohawks一箭双雕等。

(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,teacup,Mexicantea等。

3.借译:将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式。

(1)有改革开放时代特色的中式英语词汇或短语:laidoffworkers下岗工人,Twocivilizations两个文明,sreformandopeningupprogram改革开放,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,onecountrytwosystem一国两制等。

(2)有历史文化特色的中式英语词汇:Confucianism儒家思想,CulturalRevolution文化大革命,LittleRedBook毛主席语录(小红书),GangofFour四人帮,Chineseherbalmedicine中草药等;

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中式英语词汇、短语或句子:workunits工作单位,politicalduty政治任务,togetrichisglorious致富光荣等。

3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,丰富了英语的表达方式。中式英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:

(1)短语:birdsnest燕窝,RedGuard红卫兵,hundredflowers百花齐放,workone'sheartout呕心沥血等。

(2)成语、句子:peoplemountainsandpeopleseas人山人海,onearrow,twohawks一箭双雕等。

(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,teacup,Mexicantea等。

4.音译:中式英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的。例如:

(1)有关历史文化:putonghua普通话,fenghuang凤凰等;

(2)有关文体娱乐:erhu二胡,gongfu功夫,weiqi围棋等;

(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、jiaozi饺子,ginseng人参等;

(4)有关自然风土人情:Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;

三、不规范的中式英语危害不小

把“拿铁咖啡”译成“TakeIronCoffee”、把“收银机”译成“AcceptSilverMachine”(接收银制品的机器)、上海特色小吃“蟹粉小笼”译成“CrabPinkandSmallBasket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类错误若出现在改革开放初期还情有可原,而今中国的国际色彩日益浓郁,每年接待海外游客难以计数。如果外国友人走进餐厅连菜单都读不懂,只能伸长脖子‘参考’邻桌的菜肴,那将是何等尴尬的事?除了规范街头店招、标牌外,广播电视、报纸杂志、网站书籍、地图菜单、指示牌公告都在其列。曾有报道上海外国语大学“啄木鸟”行动组走上街头,为外语店招和标牌纠错一事,那将是何等尴尬的事?除了规范街头店招、标牌外,广播电视、报纸杂志、网站书籍、地图菜单、指示牌公告都在其列。但当大学生将“问题英语”向有关单位指出时,得到的回答却是“意见不权威”或“一时改不了”,结果“除虫活动”难以展开。为迎接2008年奥运会,我国政府已请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,扫除“蹩脚英语”。同时北京交通部门拿出专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识,并出台《北京市道路交通标志英文译法原则》来规范街道和道路名称。随着我国改革开发的不断深入和对外交流的日益广泛,倡导使用规范的中式英语显得尤为重要。