商务英语翻译的常见问题及应对策略分析

(整期优先)网络出版时间:2013-03-13
/ 3

商务英语翻译的常见问题及应对策略分析

王茹

王茹

[摘要]商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析,阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。

[关键词]商务英语翻译问题

随着世界经济一体化的发展,中国贸易与国际经济有着广泛而深入的联系并逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁。国际贸易、招标投资、国际运输等使用的英语统称为商务英语,商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。因此,商务英语翻译技巧的巧妙恰当运用在对外贸易中往往会带来事半功倍的效果。本文基于商务英语翻译现状,提出商务英语翻译中常见的四个问题,即商务缩略词及专业词汇翻译问题、多义商务词汇翻译问题、商法文本翻译问题、文化差异导致商业表达的翻译问题,提出相应的应对策略(李波,2008)。

一、韩礼德的语域理论

(一)语场(field)指发生的事情,进行的社会活动和交流的内容。就商务英语翻译而言,“语场”是指商务联系中的信函和贸易交往中双方签订的合同中的商务信息。

(二)语式(mode)则是指在特定语境中使用何种方式来传情达意。就商务英语翻译而言,“语式”则指在用于商务联系的应用文中所使用的各种语言和写作技巧,即语篇风格。如:商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。

(三)语旨(tenor)即谈话人关系,比如是正式体、随便体还是亲密体等等。话语体是由参与者的基本情况、特点、地位、角色等因素决定。就商务英语翻译而言,“语旨”是指商务联系双方、签约双方为双赢获利而友好合作所反映出来的各种情态。

从上可见商务英语是属于一种功能性语言变体。其语言陈述注重客观性,表达方式要求准确、平实;语篇具备较强的语域(register)特征、交际的目的性以及较为突出的程式化色彩。商务英语与普通英语的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在选词、组句和篇章的构建方面,每个语域都有自己的特点。

二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法

(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法

1、国际商务沟通中,大多文书写作及研究报道中的常用英文词往往采用缩略形式,凸显了商务英语的简约性和高效性。缩略词的特点就是语言简练、使用方便、信息量大,其中主要包括机构名称、国际组织名称、国际普遍认可的商业惯例及经常发生的商业行为等等。

以下举例说明:

WTO=WorldTradeOrganization世界贸易组织

NAFTA=NorthAmericanFreeTradeArea北美自由贸易区

OEM=OriginalEquipmentManufacturer原始设备制造商

L/C=LetterofCredit信用证

CRM=CustomerRelationshipManagement客户关系管理

ROI=ReturnOnInvestment投资回报

以上只是商务英语中很少的翻译实例,有些我们可以很快反应过来其对应的中文含义,例如WTO,而更多地,我们需要在商务英语学习的过程中不断扩充积累。值得指出的是,近些年来缩略语越来越多,有的甚至出现了重叠的词汇,比如说WTO还可以被翻译成WorldToiletOrganization(世界厕所协会),NAFTA还可以被翻译成NorthAmericanFreeTradeAgreement(北美自由贸易协议)。所以,要达到准确翻译就需要我们根据语篇或者现场话题的正确理解,恰当翻译,而不是死记硬背。

2、商务英语强调使用特定的专业词汇,在专业英语翻译中其特定的中文词义一般不能轻易被普通英语中的所谓同义词替换。

以下举例说明:

(1)“责任”既可以采用liability也可以采用普通英语中常用的responsibility来表达,只是liability比responsibility略显正式。然而,在专业领域中,专业人士则基本只采用liability,例如unlimitedliability(无限责任)。

(2)很多初学商务英语者会很难分清sell与distribute的使用,主要原因是二者都有“销售”的基本含义,然而sell这个过于泛化的词语在专业领域中就远远不如distribute有份量了,例如distributionchannels(分销渠道)。

通过分析这些词汇本身,我们不难发现,这些词汇最初是由相关领域的业内人士为了交流方便而“被赋予”了一些行业里的含义而产生的,而这些单词中许多又都是很常见的词汇或者它的衍生词。所以,这就需要译者在工作和学习过程中积极积累各种专业商务词汇,尤其要甄别商务词汇与普通英语的使用差别,划分清晰的界限。

(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法

某些商务词汇在不同商务环境中有其特定的含义,译者需要把握源语中的多义词在特定语言环境中的具体含义。因此,译者应遵循商务英语翻译的专业与准确原则,使译文和原文保持一致,提高翻译准确性,避免语句歧义引起经济活动中的纠纷。

以下举例说明:

1、position职场中译为“职位”,金融中译为“头寸”。

Helosthispositionthroughcircumstancesbeyondhiscontrol.

他大势已去,失去了职位。

Itisimperativeatthisjuncturetotakeprofitsandreducethepositionbacktobaselevels.

在这关键的时候,要紧的是拿走盈利,把头寸减少到基本水平。

2、document可译为“文件,公文,文档”等多种意思。

ThisdocumentboretheCEO’ssignature.

这份文件上有首席执行官的签名。

ApplicationofSignatureandEncryptionTechnologyinGovernmentalDocumentSystemisalreadyratherwidespread.

签名加密技术在公文系统中的应用已经非常普遍了。

Asecretaryshouldbefamiliarwithdocumentcontrol.

秘书应当熟悉文档管理。

3、royalty在商务中译为“专利税”、“矿区土地使用费”、“特许权使用费”、“版税”等。

Weproposethatyoubegintheroyaltyfromthethirdproductionyear.

我方提议贵方从第三个生产年度开始收取专利税。

Weneverhadaroyaltyagreementformineralsextractedfromyourproperty.

对从贵方开采的矿物,我们从来就没有签订矿区土地使用费协议。

Themonthlyroyaltypaymentwillbefixedasstatedintheagreement.

协议规定,每个月特许权使用费的金额将是固定的。

Thewritergetsa10%royaltyoneachcopyofhisbook.

本书的每一次再版,作者将从中获得百分之十的版税。

可见,同一专业商务词汇在不同商务环境下意义常有不同,这就更需要译者扩大视野,多了解相关行业内的知识,产业流程及环节,不能望文生义。

(三)商法文本翻译的问题及处理方法

商法文本受法律保护,它影响到经济活动中人力物力财力的分配,因此每个字都应斟酌下笔,翻译要做到比普通英语的一般翻译更加精确无误。

以下举例说明:

Eachpartyshallindemnifytheotherpartyfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisarticle.

一方如果违反其在本条款中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

ExceptasprovidedforinArticle14ofthislaw,anyentityorinpidualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontractwiththepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent,…

任何单位和个人实施他人专利的,除本法第四十条规定的除外,都必须与专利人订立书面实施许可合同,向专利人支付专利使用费……

Section145oftheAct(hereinafterreferredtoas"Section145")providesthateverycompanyincorporatedinSingaporeshallhaveatleasttwodirectors,oneofwhomshallbeordinarilyresidentinSingapore(hereinafterreferredtoasthe"residentdirector").

公司法令第145节(下称“第145节”)规定,在新加坡注册的公司,需要最少两名董事,而其中一名必须是常住新加坡的董事(下称常驻董事)。

可以看出,商法文本与普通英语翻译还是有很大差别的,以下总结商法文本翻译的常见特殊用法,例如:商法文本中情态动词must、shall、may一般分别翻译为必须、应该、可以;更改时间或地点采用ChangeAtoB,货币折算则采用ChangeAintoB的结构;by和before在表达时间临界点时不同,beforeJune14意味着在6月14号前,若为byJune14则意味着在6月14号前(包括当天);常见法律词汇应按法律术语翻译,古体词hereby即bythis译为“兹”,aforesaid即为“上述的”,jointlysign即为“共同签署”而不会使用together这样的词汇,includingbutnotlimitedto即为“包括但不限于”。

对于商法文本的翻译,首先应先理清题材及种类,翻译前必先诵读全文,理解文本大意。在理清条款内容后组织译文,根据目的语的表达习惯编排表达方式。在翻译过程中,译者应持有高度责任感及细心负责的态度,防止出现漏译和错译的现象(胡亚红、李崇月,2007)。在审查对方文本条文时,不仅应注意对方是否在关键问题上含糊其辞,还应堤防商业圈套。

(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法

文化差异是客观存在的,同一商务词汇或表达法在不同语境中可能会有不同内涵,从而给不同文化的留下不同感受(程金堂,2010)。例如色彩词汇的文化差异,即使指代的颜色完全一样,由于理解的差异,其文化含义完全不同。又例如数字的文化差异,同颜色一样,中西方对同一个数字也是有着不同理解和想法的,中国人认为4是不吉利的,而西方人认为13不吉利。中西方文化差异还表现在本国的风土人情和文化传统。例如,龙在汉语里是权威吉祥和力量的代表,然而在西方文化中却被定义为邪恶的怪物,是罪恶的象征。因此,在翻译“亚洲四小龙”时,用FourAsianTigers而不是FourAsianDragons.,中国的“白酒”也不可直译为whitewine(白葡萄酒),而应和spirits或liquor对应。所以,在文化差异的前提下,商务英语的翻译会受到以上诸要素的影响,可以集中表现在如下三方面:商标的翻译,品名的翻译,广告设计的翻译。

1、商标的翻译

语言是“文化的镜子”,商标用语的翻译需要具有深刻的文化内涵。译者应熟悉两种不同语言的规则,具备跨文化交际的知识,了解沟通之间的语义差异,这样译出的商标才能被大众所接受,达到促进经济活动的积极目的。例如我们大家非常熟悉的“大白兔”奶糖深受消费者欢迎,但如果把它直译为“WhiteRabbit”并销售到澳大利亚一定会销量受阻,原因是野兔在澳洲是一种令人生厌的动物,它们四处掘洞破坏草原,与牛羊争草料,影响了当地畜牧业的发展;“白象”电池是中国名牌产品,但是若把“白象”直译为“WhiteElephant”就销售到美国市场,销量一定不尽人意,原因是“elephant”在美国人眼中是大而无用的东西。

2、品名的翻译

不同文化差异下人们的思维方式也有着很大的差异,这种差异不仅体现在在人们对事物的认识上,还体现在人们对事物的命名上。例如绿茶可以直接翻译成“greentea”,但红茶却不可直译为“redtea”而应该为“blacktea”。这是由于在汉语中,红茶绿茶的定义是依据它们冲泡后的颜色决定的。而在英语中,它们的定义是根据它们本身的颜色而定的。同样地,红糖在英文中被叫做“brownsugar”。

3、广告设计的翻译

广告设计在一个公司的品牌定位上具有不可磨灭的作用,文化差异造成的中西方的价值观念、思维模式的不同都会影响人们对广告的理解及广告的效果,从而影响到商品的销售量。例如海南岛的天涯海角是著名的旅游胜地,如果在国际旅游宣传中直译成“Theendoftheworld”—“世界末日”,谁还敢来此地游玩呢?

了解中西方文化的异同,有助于我们在对外经济交流中相互尊重,减少摩擦。因此,在不同文化背景下,译者一定要提前深入了解当地的文化、风俗习惯及禁忌,不能单凭字面意思直接翻译,否则会造成理解上的障碍和文化上的冲击,在消费者心目中留下不好的印象,很难进入当地市场,极大阻碍产品销量,对公司的人力物力财力都产生极大浪费。

三、结束语

通过以上对商务英语翻译中的问题及相关策略进行总结分析,我们可以看出:商务英语翻译着重于对单词的专业翻译,不是简单凭借字面意思来翻译,这需要译者在学习和工作过程中不断积累相关行业知识。在翻译过程中,译者需要参考相应的资料,懂得相关领域的专业知识,了解专业词汇在特定场合中的含义差异。商务英语作为一种语言工具,它融合了很多文化的特性,而且还受到英美文化以及时代特点的影响。综合所有因素考虑,把握整体,避免望文生义,才能对商务英语进行恰如其分的翻译,达到促进经济活动的最终目的。

注:

[1]M.A.K.Halliday.英语的衔接(英文版)[M].北京,外语教研出版社,2007.

[2]程金堂.文化差异对商务英语翻译的影响[J].科技致富向导,2010(32):29-32.

[3]胡亚红,李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报,2007(9):95-98.

[4]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育,2008(5):37-38.

作者单位:北京物资学院外国语言与文化学院

邮编:101149

(责任编辑王学)