王琦(宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡721000)
摘要:全球经济逐步向一体化发展,加入WTO以及改革不断的深入,使得社会对专业的翻译人才的需求和要求不断的加强。而《大学英语课程教学要求》对写、译、说、听提出了更高的要求。但现在在大学英语教学的实践中,并没有对翻译的课程进行专门的设计,也没有翻译的教材,甚至在平时没有对学生的翻译能力进行测试。当前,学生翻译能力的培养成为大部分英语教师所在意的问题。这就需要我们对英语的教学,特别是翻译教学中的问题进行思考。
关键词:大学英语;翻译教学方法;分析
在大学英语教学的过程中,翻译教学对大学生的英语水平提高有很大的帮助。大学通过进行翻译教学检验学生掌握英语的水平,这样就很容易找出学生的疑点、盲点。翻译实质就是两中语言的转换,它的过程只有三步理解、表达以及校对,可以提高学生对语言、文化理解应掌握的能力。只有对原文的含义理解正确,才可以进行表达和校对。想要对整个文章的内容进行正确的理解,就要在语言的现象、文章的内容以及段落间的逻辑进行全方位的把握。所以说,翻译教学属于大学英语教学中最重要的。翻译教学对学生的听、说、读、写等能力有一定的提升,在翻译的过程中可以对英汉转换的规律有一定的认识,从而使英语的表达能力有所增强。而且在现在大学英语教材的内容中,对于翻译能力的学习在大学英语教学中是必不可少的内容。适当进行翻译的练习对学生学的词汇、句子结构。语法等有着实践应用的能力。
1大学英语翻译教学中的问题
对学生翻译能力培养力度的不断加强是大学英语教学重要的教学目标。大学英语教学过分强调阅读的重要性,以至于没有对翻译课程机械牛设置,也没有专业放入翻译教材。大学英语的翻译教学偏向随意性以及主观倾向的方向比较多,从而使得教学的效果并不理想。对于这些问题,大部分的大学英语教师结合实际的情况进行实践,对大学英语的翻译教学提出意见并采取改革的措施。比如,对教学的大纲、大学的英语教材重新进行修订,而且还为不是英语专业的学生设置了翻译的课程等。但是从总体来看,教学的效果还是没有太大的效果。从学生翻译作业以及考试的结果可以看出,有几乎一半的学生翻译能力还在原地踏步,语篇没有连贯性、错误的搭配致使语法使用不当、逻辑的混乱以及中式的表达等。这些问题相当的普遍性,其主要的原因是翻译知识以及技巧的欠缺。除此之外,一些高校对大学英语的课时进行压缩,在课堂上很难进行真正的翻译教学。大学英语教师的工作量相当大,以至于批改学生作业也只是提供答案,并没有去启发学生对翻译答案的辩论。
2大学英语翻译教学方法
2.1适度将英汉的语言文化进行对比,使学生对西方的语言文化有更透彻的了解
进行大学英语教学的时候,文化知识是必不可少的一部分。语言和文化有着密切的关系,所以语言教学也是文化教学。语言属于文化载体,语言可以生动形象的表现出它代表的文化。翻译则是一种语言转化为另一种语言的过程,译者就是传播者,倚着的任务就是让原作者与译文的读者进行交流。所以,在翻译教学的过程中,教师始终要对实用性原则进行遵守,适当导入人文的相关知识,并对英汉语言进行本质上的比较,使得翻译教学的效果有所好转。教师完全可以使用课堂教学多个角度对学生翻译的能力进行培养。传统教学的模式是,预习、课堂讲解、课后习题、答案这种模式过分强调语言的输入,学生的大部分时间都是在听教师进行人讲解,自由表达的机会少之又少,这对学生翻译的培养没有任何的帮助。而增加的翻译课受到一定的限制,所以只能用精读课的时间进行教学,不但对学生翻译的能力有所帮助而且达到了英语教学的目标。教学的过程中,教师要有意识对学生进行英语和汉语的结构对比,启发学生去发现英汉之间的差别是什么,这样可以增强学生对英汉差异理性的认识。英汉之间除了还有相似的地方,从而可以让学生了解并逐步的掌握语言基本的特点以及翻译的技巧,通过大量的练习可以使学生有一定的自觉翻译意识。
2.2运科技手段对大学英语翻译教学进行辅助
计算机、互联网的飞速普及,信息的传播渠道也有了巨大的变化,使得信息的传播效率提高了很多。根据社会经济的发展要求,大学英语翻译教学始终都是要从传统教学的模式中摆脱出来的。大学英语针对不是英语专业的学生设置的课程,同专业的英语课来比其课时相对比较少,翻译所占的比例更加微乎其微了。可以建立一个网络的平台,对于语料库、翻译软件、论坛进行合理的利用。使用交互的教学模式,将学生的学习热情激发出来了。在网络平台中老师可以对翻译的理论、例证进行大量的补充来供学生进行学习,从而有效的弥补了课堂教学的缺陷。此外,学生可以运用语料库在课外进行自主学习,语料库为学生提供英语翻译教学可以自主学习的环境.学生通过学习可以发现母语和外语的差别、特性和转换方式。对翻译的意识进行培养,慢慢就可以运用翻译的能力了。学生也可以合理利用机器翻译、翻译记忆等相关的辅助工具,给学生提供有效地参考资源,并使学生在短时间内得到更多有效地信息,顺利完成完翻译的任务。学生还可以通过翻译论坛进行一些关于翻译信息的交流,在和他人的交流中对知识进行一点点的构建。大学英语翻译教学的过程中采取新的技术以及辅助的工具,使学生的自主性以及积极性得到有效的提高,使教学质量以及效果有了显著的提高。
2.3理论实践的结合
翻译理论最重要的一定就是对翻译实践起到一定的指导。翻译的水平需要进行大量练习才可以提高,但也不是完全依靠练习,还要通过翻译理论进行指导。对不是英语专业的学生,教师必须要给学生传授基本方法以及翻译基本的理论,使学生翻译的能力有所提高。让学生对翻译理论有一定的认识并使学生对于翻译理论进行更深入的学习,使翻译实践有明显的效果。
结束语
国际的交往在不断的扩大,对于大学生的听、说、写、译相关的技能提升开始凸显了它的重要性。大学英语课堂教学的重要技能就是翻译,教师在大学英语的教学过程中使用了很多教学的方法,对学生理解并掌握翻译的方法有一定的帮助。进行翻译的过程就是文化交流的过程,也就是通过翻译教学让学生在翻译中领会文化。翻译教学是有意识的培养学生全球化的意识,造就出一批国际型、应用型专业的翻译人才。
参考文献
[1]杜菲.大学英语翻译教学方法初探[J].文科爱好者:教育教学版,2012(1):30-31.
[2]刘早晨.大学英语翻译教学方法探析[J].商品与质量·理论研究,2011(3):151-152.
[3]叶立刚.对大学英语翻译教学策略的探讨[J].教育与职业,2010(9):139-140.
[4]栾奕.论大学英语翻译教学方法[J].科技信息,2010(21):678-679.
[5]吴玲兰.大学英语翻译的教学方法探析[J].职业时空,2010,6(5):120-121.
[6]郝广娟.浅谈大学英语翻译教学方法及策略[J].大观周刊,2011(22):52,113.