对外经贸大学北京100076
摘要:商务英语口译是一种跨语言和文化的交际活动,商务英语主要是商业交流中的主流语言,它是不同国家经济贸易往来中使用最普遍的一种语言,同时也是最重要的语言,它在商业活动中占据着重要地位。在商务英语翻口译过程中要了解不同文化之间的差异,尽量避免在国际商务活动中造成误解或者理解障碍。
关键词:商务英语;口译;文化要素;翻译;策略
1.商务英语口译中的文化视角
具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如:商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,所代表的立场、专业术语等各方面的准确性。很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅会使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的国度和地域都有着独特的文化底蕴。更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,如颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基本功。这样,才能够呈现出“信达雅”的翻译效果。
2.文化差异对商务英语口译的影响
要想真正的做好口译工作,单纯掌握两种语言是远远不够的,还有比语言更重要的那就是知晓两国文化、表达习惯,甚至是俗语等。在商务交流中这些不同的文化差异对商务英语的口译具有重大的影响。
2.1对文化的认识差异
商务英语翻译中经常出现翻译出来的词语不被对方国家认可的现象,主要原因在于,两者对事物认识不同。例如“龙”字在我国是权威的象征,有吉祥的意思,我们把龙当做喜庆和祝愿的表达,我国很多成语也都带有“龙”字,“龙腾虎跃”“龙马精神”等等。但是,在西方文化中,“龙”的意思却截然相反,在西方文化中,“龙”是邪恶的意思,罪恶的象征,在《圣经》中,人们把恶魔撒坦Satan叫做“Thebigdragon”,而且,“dragon”在英国还有泼妇的意思,由此可见,同样的“龙”字,在我国与在国外是完全相反的褒贬意思。我们在翻译“亚洲四小龙”时如果不了解东西方文化的差异,翻译为“TheFourAsiandragons”,那么,西方人听了这样的翻译就会对此产生误解,因此,鉴于西方的文化,我们不妨把它翻译成“FourAsianTigers”,因为在西方人眼中,“tiger”是一种强悍吉祥的动物。这样的翻译才能表现出这四个国家在亚洲的经济实力,在文化信息方面也基本能达到对等。
2.2商务英语口译中存在文化意象错位现象
各民族由于所处的地理和人文环境不同,因而形成了各民族独特的语言、风俗习惯和价值取向,进而创立了具有独特含义的民族文化体系。翻译人员应当根据文化的差异尽量译出带翻译语言实质的内容,提高翻译的文化度和感性度。由于文化差异的存在,人们对同一事物可能会产生不同的看法和观点,甚至产生相反的感受。语言是文化的载体,不同的语言蕴含着不同的文化涵义,因而在进行国际商务英语口译过程中,如果单纯追求两种语言表面意思上的对等,那么就可能在商务英语口译过程中发生文化意象错位现象。对于文化意象的翻译并没有固定的规则和要求,翻译人员可根据实际需要对待翻译语言的文化背景加以适当的取舍,这样既关注了语言的文化内涵,又关注到各国人民的价值取向和生活习俗。要做到完美的翻译关键在于口译人员应坚持关联原则和语言与文化相结合的原则。
2.3商务英语口译中存在文化意象丢失现象
有人对我国贸易失败的原因进行总结时说“我国贸易失败的原因80%是由于错误的广告翻译”。这充分说明了在翻译中,缺乏对原语国家文化信息的了解,就会引起翻译国家贸易伙伴的误解。在实际交流中,由于语言认识的文化差异而造成的误解层出不穷。例如,在贸易场合中国人常用“lover”向对方介绍自己的妻子,此时美国人会非常惊讶,因为在美国人的理解中“lover”一词表示情妇或者情人的意思,而在这时,他们或许会理解为对方带着不正常关系的人出席这样的交际场合。另外,ELECTROLUX是斯堪的纳维亚一家有名的吸尘器制造商,这个吸尘器在英国市场有很好的效益,而到了美国市场却“不受待见”,原来在美国他们用了这样的广告语“NothingsuckslikeanElectrolux”(“没有什么比Electrolux更能吸尘”),他们原本要表达这样的意思,而实际到美国人眼中,他们理解为“没有什么比Electrolux多虱”。在美国文化中“sucks”是多虱的意思,而在英国文化中“sucks”常用来代指吸尘器。因此,使得在英国很受欢迎的Electrolux吸尘器,到美国却成了滞销品。上面两个案例错误的原因都在于,商务英语翻译人员在进行翻译时,对贸易国的文化无知或者忽视所造成的,因此商务英语翻译人员应该重视文化差异,在翻译过程中一定要考虑译语国家的语言环境和文化背景,因为每个国家对所处环境的语言会有不同的认识,因此对翻译过来的事物就会有不同的理解。
3.应对商务英语翻译文化差异的策略分析
3.1关注中英文双语的文化背景
语言所对应的文化背景对跨文化语言翻译的质量具有重要影响,不同的生活习惯会形成不同的文化背景,而不同的文化背景也会提取出不同的语言习惯,由此为确保商务英语翻译的准确性,需要对语言所对应的文化背景予以加强了解。不同的国家历史文化背景与风俗习惯均呈现出不同程度的差异性,在此背景下的语言表达习惯自然存在着差异性,因此需要首先正确地认识到这些知识上的差异在商务英语翻译中是客观存在的,为提升商务英语翻译能力,则必须对不同国家的历史文化背景进行深刻的掌握,理解不同文化背景下特定语言所代表的不同含义,如此降低商务英语翻译中可能存在的误差.
3.2培养文化意识
在翻译过程中,首先要具备一定的文化意识,对于文化意识可以包含很多方面,首先是要有一定的社会意识,对于社会阶层、社会地位的划分、宗教意识等。由于人们所处的社会阶层不同,所代表的阶级意识也会呈现出一定的特点。有些谚语、俗语的翻译,都是具备一定的语言环境的。如果只是将字面意思直接翻译过来,就可能给人一种莫名其妙的感觉,因此,在具备相关背景知识的谚语翻转过程中,就要将这个过程解释清楚,所以对于口译人员自己本身也就需要具备相关的知识背景,否则自己都无法理解,又怎么能够将谚语以一种通俗易懂的方式转达出去呢。对于口译人员的文化意识培养还要注意文学和艺术方面,每一种表达,都有直白的表述和艺术的表达两种呈现方式,如果只是直白的表达肯定会使人难以接受甚至心生反感,但是如果能有一种艺术的表达方式,将同样意思换种方式传达的话,肯定会让人觉得赏心悦目,因此在实际口译活动过程中要加强对于艺术表达的实践。
3.3找准不同国家文化之间的契合点
就目前我国在文化发展的方面而言,“本土文化失语”是现阶段内存在的一个重要问题,为了使这个问题得到有效的解决,不管是在商务英语还是在一般英语的翻译过程中,一定要找准中西文化之间的契合点,在英语翻译的过程中时刻做到本土文化与外国文化之间的有机结合。在商务英语的翻译中,要求翻译者要能够做到正确恰当的翻译,拉近两种不同文化之间的距离,这样一来,既能够解决本土文化失语的问题,还能够为商务英语的翻译增添许多趣味性,有助于国家商业交流活动的良好进行。
3.4增强文化敏感性
关于文化方面,首先作为翻译者需要先尊重文化,因而要求翻译者具有一定敏感性。在各个民族以及国家方面、历史背景、风俗习惯上都有着较大不同,有着自己特色文化,也有着自己的优势文化。一类文化内有着不同的创意以及美感,但是也许在另外一种文化里面这些美感没有展现出来,如果使用过于草率那么也会引发很多文化误解,因而在使用过程中不仅要做到精准的翻译,更要做到精准的文化渗透,文化的沟通语言塞载体,蕴含在其背后的内容是文化。比如中国服装品牌“七匹狼”商标在翻译过程,翻译这考虑的较为单一,只是从字面和含义方面考虑翻译因素,草率的将“七匹狼”翻译成“Sept-wolves”,字面含义方面没有任意问题,但是从文化角度考虑问题,“SePt一”前缀还蕴含着“腐败”的含义,如果将其作为商标,那么就会歧义其商标本身男人应该像狼一样驰骋,有狼身上坚韧不拔的性格,如果翻译者较好的了解其文化,将“七匹狼”翻译为成“7一wolves”,不但整体翻译简洁易懂,并且也迎合西方人对`,“7”的偏爱。
每一个国家都有自己独特的文化传统,导致不同国家之间文化存在差异,这些差异因素增加了商务英语翻译的困难。因此,在进行商务英语翻译时必须重视这些影响翻译的因素,同时也要加强自身对不同语言的理解,在口译过程中也要结合语言环境。从多角度出发,保证商务英语翻译的标准化和正确性,保障国际商务交流活动的顺利进行
4.结束语
商务英语口译不同于一般英语翻译,在一般英语翻译中,主要是要求掌握一定的语法。但是,在商务英语口译中,它更加强调专业性和实践性,它涉及的文化更深层次,是语言、商务交流活动和文化之间的有机整合。这对口译者提出了更高的要求,更需要翻译者不断学习和更新自己的知识库,积累丰富的经验,为国际商务活动保驾护航。
参考文献:
[1]张梦璐.联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D].北京外国语大学,2014.
[2]刘猛.认知能力与交替传译能力的关系[D].上海外国语大学,2014.
[3]储燕姗.从目的论看商务口译的策略选择问题[D].厦门大学,2014.
[4]蚁梅.目的论下的国际商务谈判口译[D].福建师范大学,2014.