宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法

(整期优先)网络出版时间:2010-06-16
/ 2

宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法

任丹丹

(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)

中图分类号:H315.9文献标识:A文章编号:1673-0992(2010)06-112-01

摘要:宾馆介绍语篇在语言使用方面有其鲜明的特色,最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英文宾馆简介中的使用特点及其英译方法,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。

关键词:宾馆介绍语篇;形容词;英译方法

一、引言

英国翻译理论家纽马克(Newmark,Peter)在其专著ATextbookofTranslation中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为三大类:表情类(expressive)、信息类(informative)和呼唤鼓动类(vocative)(Newmark,2001:40)。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。一个语篇经常是以一种功能为主,几种功能兼而有之。宾馆简介属于“信息类”和“呼唤鼓动类”相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是介绍宾馆的有关信息,激发旅客前来消费。

宾馆简介是带有说明性质的广告文,旨在劝说和促使消费者购买宾馆的服务。中文通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者对宾馆心生向往。而由于英汉两种语言之不同,宾馆简介的英译时如何处理好这些形容词,成为该类型广告文体成功与否的关键因素之一。本文拟简要例析形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的应用,并探讨几种该语篇中形容词的翻译方法。

二、形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的例析对比

中英文宾馆的介绍语篇都是以推销为目的,因此形容词的使用远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常用褒义形容词,但是由于中英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的使用也不同。

例(1)幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的四季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理、粤菜令您大快朵颐。?

Thequietandcomfortableoutercourt,brightandlargehall,elegantFourSeasonLounge,?featuredShanghaiPavilion,StarlightRevolvingRestaurantwhichcanseethecityinbird'seye.TanfuRestaurantwhichcharacterizedbyTanfeudalofficialdishes,JapanesefoodandCantonesefoodcansatisfyyourappetite.

例(2)走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店在今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。

……AnambianceinspiredbyanillustriouspastandadynamicmodernityintheheartofBeijing.Spaciousbedrooms,Asianandwesterndiningvenues,awidevarietyoffunctionroomsandrecreationfacilitiesmakeitaperfectplacewhetherforbusinessorleisure…

以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的官方网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为三个方面:

(一)形容词在中文中使用频率更高。

相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例(2)共120多个汉字,用了8个超概括性、意义抽象的四字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况一无所知,而相比之下,虽然英文版的简介只使用了4个相对应的形容词,却在传意上从受众出发,强调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。

(二)中文形容词词藻华丽正式,英文则简练。

中文版的宾馆简介大多文笔优美,使用大量连珠四字和平行对偶结构,使其读来朗朗上口,音韵俱全,充满诗情画意,恰当地运用可以加强语义、增强语势,达到宣传的效果;而英文版则简洁达炼,行文用字直观,很少并列使用形容词,每个形容词本身就表达了精确的意义,重叠或连用会破坏其本意。而且,英文的宾馆简介更多地是准确表达意义,而不是追求语言形式上的对称,这样更符合国外读者的习惯。这一点在例(1)和例(2)中都得到了很好的体现。

(三)中文形容词重联想,英文则重写实、重理性。

中文版的简介多为描述性文章,华丽的书面化的词藻常带给旅客美好的联想,如在例(2)中,使用“至臻完善,精美宽敞”等词语,中文版的简介更像是一篇优美的散文。而英文版也尽力为读者描述一个美好的事物,但英语更注重写实,重理性(马会娟,2004),所以英文简介中的形容词就简单平实得多。

三、宾馆的介绍语篇中形容词英译方法

由于中文版的宾馆简介大量使用形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到广告的效果,所以在翻译时要考虑到两种语言使用形容词的差异,遵循各自的特点,使译文准确地道(Newmark,1988)。

中文语篇崇尚华丽,追求所谓的文采,翻译成英文后,如果硬译,常常是形容词用得太多。而我们的英文文本是针对海外消费者,要尊重他们的阅读习惯、欣赏水平、审美情趣及人文价值观等。宾馆英文简介应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可信度,追求客观,中肯(金惠康,2005:342)。所以,在翻译时需要对原文进行必要的变通,具体译法可以归结为以下三种:

(一)直译。

通常,中文中的形容词都可以直译为相应的形容词。直译不仅简单,而且能够保持原文中的句式,还可能最大限度地保留原文的特色和意义,因此,翻译宾馆介绍语时,直译是最基本的手段。比如在例(1)中,其结构简单,形容词和中心词关系明确,并且形容词在中心词之前,这也符合英语中形容词的习惯用法,就直接把中文中的形容词翻译过来。“幽静舒适”和“明亮宽敞的”等词语就采用直译的方法译为“quietandcomfortable”和“brightandlarge”。这样的例子比比皆是,不需一一赘述。

(二)词性转换。

中文中的形容词运用比英语广泛得多,要根据实际情况将中文的形容词转换成英语的名词、介词词组或定语从句,如果按直译的方法会使译文头重脚轻,不符合英语句子讲究末端重量的习惯(王大伟,1999)。另外,英语中能充当修饰成分的词类很多,名词、副词、现在分词和过去分词及不定式都可以取代形容词作修饰语。英译时,要根据原文,适当地将形容词转换成其他词类,以求译文能够符合英文的表达方式。例如:

例(3)…香格里拉大酒店…品味高雅、喜欢舒适和便利的旅客下榻酒店,可以观赏到香港新界和深圳的美景。

酒店共设553间客房和套房,布置高雅不凡,……

...Shangri-LaHotel...offersincredibleviewsofHongKong'sNewTerritoryandShenzhen'sownmajesticskylinewhiletodiscerningtravelerswhoseekelegance,comfortandconveniencewhentraveling.

Thehotelfeatures552beautifullyappointedguestroomsandsuites,…

在此例中,文中的“品味高雅、喜欢舒适和便利的”转化成名词,即“elegance,comfortandconvenience”;“高雅不凡”转译为副词beautifully。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式。这样转换更符合外国人的思维方式,达到宣传效果。

(三)省略。

中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习惯等问题。这时就要大胆省略原文中的形容词,而不能为保留形式美而牺牲意义。

英语忌讳同义重复,讲究简洁流畅。在翻译时有必要简化一些啰嗦的表达,使译文简洁易懂。如在例(2)中,“无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。”对比这句话的译文,明显可看出,“精美宽敞的”译成“spacious",“精美”省略了,但意义未受损。另外,中文的“至臻完善的”和“与众不同的”在英文中也省略了,但就总体效果而言,其英文简介的意义更明确。

四、结束语

宾馆简介是实用文本的一种,在语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词。由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语的影响,难以把这些形容词翻译成地道的英语,因此,在翻译时,我们要采取适当的翻译策略,要做到删繁就简、化“虚”为实,突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际市场的目的。

参考文献:

【1】Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].PrenticeHall,London,1988

【2】Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001

【3】金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出公司,2005

【4】马会娟.商务英语翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004

【5】王大伟.现代汉英翻译技巧[M].上海:世界图书出版公司,1999