杨琴
(江西外语外贸职业学院江西南昌330099)
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:41-1413(2011)11-0000-01
摘要:颜色词汇的文化差异不仅导致了词汇文化内涵的不同,而且也反映了不同民族的文化特点。颜色词汇是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。研究英汉颜色词语的文化内涵及其文化差异有利于在语言学习和教学中跨文化意识的培养。
关键词:颜色词;文化内涵;差异
语言的学习离不开文化的学习。语言是文化的载体,是文化的一部分,最能反映文化的特色,二者实难分开。正因为语言与文化有着密切的关系,因此掌握词语中的不同文化内涵对英语学习者来说非常重要。英汉两个民族对缤纷的颜色有不同的理解并赋予不同的象征意义。这种在颜色词上的使用和理解方面的差异不仅给我们的英语学习者带来了很大的困难,而且不利于中西文化的顺畅交流。
一、英汉颜色词文化内涵形成差异的原因
造成英汉两种语言颜色词汇意义差别的原因大致可以分为三类:一是受传统和习惯的影响,悠久的历史形成了英汉各自不同的传统和习惯;二是受中西方文化背景的影响,如社会制度、生活方式、道德观念、种族、文化生活等;三是思维和认知方式的不同,毕继万先生曾说过,“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,从小到大,突出主观作用和以主体为中心;而中国人的思维习惯则往往是整体把握,从大到小,从实际出发,注重主客体融合。”
二、英汉颜色词的文化内涵对比
颜色词往往带有浓厚的文化色彩,能反映一个社会的方方面面。人类感受和认识世界的手段和方式在许多方面都是相近或一致的。因此,在英汉两种语言中存在着一些完全或基本对应的颜色词。同时,因为英汉两个民族的文化、社会背景等不同,产生了对颜色的认知,特别是赋予它的比喻意义、联想意义和文化意象的不同。
(一)相同的文化内涵
按照Berlin和Kay的理论,基本颜色词包含11种颜色,即white,black,yellow,red,green,blue,brown,purple,pink,orange和gray。各族人民对待这11种颜色的物理学反映及理性概念没有根本的差异,基本上是对客观事物的客观反映,并且英汉颜色词的内涵意义也存在相同、相近之处。自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。例如:blackmarket(黑市);awhiteday(吉日)。红常表示吉祥、繁荣,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letterdays。绿色是平衡色,表示和平、希望,如Greenpeace(绿色和平组织)。
(二)不同的文化内涵
由于各民族历史文化背景的差异,颜色词就往往表现出各民族独特的个性,被烙上鲜明的文化印记。事实上,各族人民生活在特定的地理气候环境中,有着错综复杂的历史背景,形形色色的宗教信仰,这些都可影响到他们对于基本颜色的价值取向,即同样的颜色在不同的民族视觉及心理上产生不同的联想及涵义。以下通过对白、黑、红三种颜色对比探讨英汉语中颜色词的文化内涵。
1、白色
白色在汉语和英语中都有着纯洁、无邪的引申意义。一提到白色,中国人很容易联想到纯洁等意思。人们喜欢把白与“玉、雪”等相联,故有“白玉微瑕”这类说法。白往往象征着“光明、正义与善良”,但是在汉语中白色不完全用为褒义。“白”可以表示为“徒劳或者无代价”的意思如“白费心机”。“白色”在特定场合也是个不幸的颜色,表示悲哀的意思。因而,在中国的传统习俗里,办丧事被称为“白喜事”。英语中“白色”却是吉祥之色,具有积极的文化内涵。西方人的这种价值取向源自他们的种族特点、生活环境及文化审美观。对他们而言,“白色”象征纯洁、幸福、美丽、善良等。在西方《格林童话》中,“snowwhite”(白雪公主)是纯洁、美丽、善良的化身。同时,英语中的white也有贬义,表示无用或胆怯如,whiteelephant(累赘)、whiteliver(胆小鬼)。
2、黑色
黑色在两种语言中都指向不好,有不吉利的象征。究其原因,主要是因为我们生存的星球白昼和黑夜是我们地球人所共有的,黑夜给所有人的就是漆黑和恐怖。在中国传统文化里,黑色一方面它象征严肃、正义。如中国的戏剧脸谱艺术中,黑色象征人物的刚正不阿、威严的性格,如包公、张飞等。另一方面,黑色使人想起黑夜、罪恶,经常与阴暗等贬义词联系在一起,如“黑心肠、黑幕”。英语中的black也有类似的象征意义,如blackmoney(黑钱),指来源不正当而且没有向政府报税的钱,blackmarket(黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易等。同时,英语国家中人们在参加葬礼时所穿的礼服都是黑色的,因此黑色也象征着悲伤、绝望等含义。
3、红色
在中国传统文化中,红色是文化中的基本崇尚色。在中国人心目中,“红”是喜庆、吉利和兴旺发达等意义的象征。如象征某人事业等方面成功被称为“走红”;把面容姣好的女子称为“红颜”。此外,“红色”在中国还具有浓重的政治色彩。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业的顽强的生命力。在汉语中,“红色”还可以代表一定的感情。如提起“脸红”这词,大家很容易联想到“难为情”、“不好意思”等。西方人有着和中国人不同的“红色观”。英语中的red多意味着危险、发怒或是不吉。如seered表示“发怒”;而getintothered则表示“负债或欠债”。虽然英语里有时也用red表示庆祝或喜庆,如red-letterday(喜庆的日子),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
三、结语
英汉颜色词的词义深受社会文化因素的影响,在东西方不同的历史背景和文化传统影响下,英汉颜色词各有其深刻的内涵,蕴涵着不同的文化意义。在跨文化交际过程中,既要理解颜色词在不同文化中的意义,其中包括许多微妙和特定的象征意义,更要了解它所承载的文化信息。正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,对于促进英汉两种文化的交流具有积极和现实的意义。
参考文献:
[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]Berlin,Brent,KayP.BasicColorTerms:TheirUniversalityandEvolution[M].Berkeley:UniversityofCaliforniaPress,1991.
[3]邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001。