互联网 +翻译实践服务地方的经济文化发展

(整期优先)网络出版时间:2020-07-02
/ 2

互联网 +翻译实践服务地方的经济文化发展

邱实 滕爱杰 刘珊珊 王诗慧

哈尔滨石油学院 哈尔滨 150028

摘要:随着互联网的普及和网络信息技术的发展,我们的时代逐步的进入到了“互联网+”时代。在当今的“互联网+”时代,经济社会文化活动的国际大融合将翻译理论和实践活动的发展推向了高潮。面对不断涌现的前所未见的翻译内容、现象和翻译技术手段,近代本土演变而来的翻译流派和对西方翻译理念的吸收延伸已经显出颓势,难以应对迅猛的时代需求。本文将立足历史进程,梳理翻译领域发展史和各个阶段理论实践成果,反思当前翻译潜在议题。批判性促进理论与实践结合,对于新时期翻译实践活动具有重要的指导意义。

关键词:互联网+ 翻译史 翻译理论 实践 简述 反思

现如今,随着谷歌翻译等翻译软件的发展,中国翻译市场的情况不容乐观。

首先,行业门坎太低。只要是学外语的或者会门外语的都能做翻译,丝毫没有专业化的概念。导致译员的水平良莠不齐。

其次,翻译本身的问题。自降身价、敷衍了事,翻译不好又怪罪报价太低。因此恶性循环,好的翻译不愿接笔译,都往挣钱的口译方向去挤,因此笔译工作往往由大量没有经验的学生和外语爱好者完成。

最后,缺乏专业化。翻译社横行,参差不齐。大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列。目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图的现象,这些极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。

互联网+”代表一种新的经济形态,即充分发挥互联网在生产要素配置中的优化和集成作用,将互联网的创新成果深度融合于经济社会各领域之中,提升实体经济的创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和实现工具的经济发展新形态。“

互联网+”行动计划将重点促进以云计算、物联网、大数据为代表的新一代信息技术与现代制造业、生产性服务业等的融合创新,发展壮大新兴业态,打造新的产业增长点,为大众创业、万众创新提供环境,为产业智能化提供支撑,增强新的经济发展动力,促进国民经济提质增效升级。

2015年3月5日十二届全国人大三次会议上,李克强总理在政府工作报告中首次提出“互联网+”行动计划。

一、互联网+在翻译实践发展

 近几十年来,世界大融合成为了主流趋势,国际化潮流不断打破社会、经济、文化的藩篱,让不同种群的人们走得更近,并从这种趋势中受益。自然科学技术的发展也将人类对客观世界的认识带入了以信息论、系统论、控制论为导向的历史发展时期。人类对语言的社会功能和运用机制的认知已大大加深(刘宓庆:2004)。但是没有共同的“巴别塔”,语言差异始终是沟通的拦路虎,成为经济文化互通的障碍。由此语言翻译理论和实践发展工作變得极为重要。“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”,(马祖毅:1998)

本次互联网+翻译的实践通过翻译实践促进地方经济文化发展。通过参与本项目,希望正在学习翻译的在校大学生或者社会上的自由译者能够积极参与翻译实践,从而带动地方经济文化的发展。方便便捷、功能强大的网络平台为广大译者提供了一个网上翻译的工作坊。

互联网平台为那些想参与翻译实践的大学生乃至社会上的自由译者提供了最大的便利,为他们提供了翻译实践机会的渠道。通过互联网+可以最大化的实现以翻译实践促进地方经济文化发展目标。  

二、翻译实践发展优点和弊端反思

时代局限性和个人翻译风格也导致历来翻译理论的发展延伸产生了不足,难以满足新时代背景下的翻译实践需要,对不断涌现的新的翻译现象和翻译内容难以起到规范和指导作用。中国翻译界历来崇尚尊重先贤,总结传承,个人认为批判先天不足,导致精华与缺陷并存流行。

  本项目通过水平不同的译者之间的沟通和交流,让新译员更好地提升自身翻译质量,为译者们提供一个增值的空间。随着译员们翻译水平的不断提高,他们的社会实践活动将会对地方经济的发展起到了更大的促进作用。但仍然有很多缺乏专业化的问题,译员们初期翻译出来的资料大部分都是非常不专业的,会犯很多低级的语法错误。之后希望翻译行业里就专业化的问题得到提升。但在之后的培训、实践里发现译员们进步很多。用词更加严谨。

三、结论

苏格拉底曾经说过,未经反省的人生不值得过。对于翻译理论的发展和实践我们也可以说,未经省视过的理论和规则是不可靠的,是跟不上世界潮流的。现代翻译理论体系融汇古今中外内容,但是也尚存遵循守旧,更新缓慢等弊端,翻译理论的普适性更有待我们探索。我们要更多地以历史的眼光看待翻译理论间的联系,帮助翻译理论构建更高阶的理论框架,从而丰富翻译发展实践的内涵和外延,确保翻译作为人类交流,信息交互手段的准确性和高效性。

参考文献:

[1]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003.

[2]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]袁乃青.维特根斯坦后期语言哲学对翻译的理论指导价值[J].大学英语,2012.

[5]翁华鸿.“互联网+”时代经济新闻宣传工作的发展路径探析[J].新媒体研究,2016,2 (19):166-167.

项目名称:黑龙江省2019年大学生创新实践项目《互联网+翻译实践服务地方的经济文化发展 》

项目编号:201913299045

作者简介:

邱实,哈尔滨石油学院,2018级英语专业,在读学生

(作者单位:哈尔滨石油学院)