词义的演变及其英译

(整期优先)网络出版时间:2020-08-05
/ 3

词义的演变及其英译

牛玉琴

无锡商业职业技术学院 江苏 无锡 214153

摘要:语言中词汇的含义伴随着时代的发展而变化。在词义演变的过程中,可能发生的变化之一是在原意的基础上进行词义拓展而增加新意;之二是完全舍弃原意而赋予新意。本文讨论了11个在当今社会普通民众间非常流行的词语,分析了它们产生的社会背景及含义。并指出在语言教学中,翻译这些词汇时要充分考虑上下文语境,必要时舍弃字面意思,传递隐含意义。

关键词:词义、演变、英译

词的含义有两层:语义意义,也就是字面意思;它容易理解。而语用意义,也就是言外之意,它是隐含的,是词语真正要表达的意思,是语言的隐含功能。因为隐含,在和具有相同语言背景的人交流时,语言或词汇的这种含义很容易被理解。但是,在和具有不同文化背景的人沟通时,即,把它转化为另一种语言文字时,也就是翻译的时候要充分领会原文的言外之意和说话人的真正意图,才能实现有效沟通。

我国对外改革开放从1978年12月起至今已有40余年。在这40多年中,科技交流、技术切磋、物品贸易等都离不开语言文字的介入。因此,改革开放对汉语言文字起到了不可低估的冲击作用。在改革开放期间,某些汉语言文字的意思有了惊人的变化。下面以10个词汇为例进行说明。

  1. 小姐

小姐在文学作品中及人们的意识中指的是旧时富贵人家未出嫁的女儿,比如地主、富有的商人、或旧时政府官员等。该称谓出自上述大户人家仆人之口,含有尊贵的意思。随着社会的发展,小姐被广泛用来指代年轻的女性,且某些职业被冠以小姐的称号,比如空姐、公关小姐等。但如今,在普通老百姓眼里,小姐一词的含义已经丧失了原有的尊贵意味,而变成了含有从事不体面职业的代名词。比如,坐台小姐、三陪小姐等。这些职业和相对应的名词都是改革开放的产物,在改革开放初期,卡拉OK、桑拿洗浴、酒吧等如雨后春笋般出现。前台接待以及推销酒水的女服务生就有了这些称谓。现在普遍称呼一位年长于自己的年轻女性为小姐姐,不是小姐。如果称某女士为小姐,则有可能无意中冒犯了对方。

  1. 美女

美女指的是年轻漂亮的女人。而今,人们口中的美女与美丑无关,只要是女的,不计年龄大小,都可被称为美女。走在街上,需要问路,只要对方是女的,就可以说:美女你好!请问到哪里怎么走?去大商场、小商店购物,可以直接问:美女,什么东西多少钱?等。而被称为美女的人也乐于帮助。毕竟,美女总是褒义的,无诋毁或者含有赞美的意思。

  1. 老板

老板本指私营工商业所有者、零售店的店主、私营旅馆的业主等。老板一词由来已久,旧时佃户对地主、雇工对雇主之称呼,来自于南方。比如,四川民歌中唱到:五谷杂粮归老板,一家大小过不得年。而在改革开放之前,能够被称为老板的人毕竟是极少数。而在改革开放之后,允许曾经的知识青年回归大城市,他们靠摆摊就业养活自己,成为个体商户老板。随后私营企业如雨后春笋般涌现出来,老板这个词也就应景重生,活跃了。现如今如果走进自由市场或菜场或小店中,不论男女都可能会被店家称为老板,它是尊称。被称呼者也乐于接受,因为至少有一种被高看为有钱人的感觉。这种情景中老板的意思已经与是否是企业主无任何关系。

  1. 粉丝

粉丝原本是一种大众喜欢的食品,由土豆粉、豌豆粉、绿豆粉、红薯粉等精制而成。但是英语中有一个词“fans”,它是指对某人或某事的支持者或敬仰者。可译为汉语中的“迷”。但它作为真正意思的“迷”这个字却没被大众所普遍采用,而是借用类似于汉语“粉丝”的发音被大家所接受。正如“沙发”和“咖啡”一样。所以,粉丝一词增加了新意,除了指食品外,尤其是在娱乐界,特指流量明星的追随者、支持者。目前流行的自媒体直播动辄数百万的关注者都是粉丝。其搭配用词有:吸粉、涨粉、宠粉等。

  1. 鲜肉

鲜肉也是食品,指新鲜的肉类。电影《阿凡达》中有一句台词:“Look at all these fresh meat”(瞧这些小鲜肉),自从它上映后,“小鲜肉”就在国内流行起来了。在日常口语中指的是新人、生手等。在娱乐界,从2004年起,中国的女粉丝把她们的韩国明星偶像称为小鲜肉。所以,它成了16-30岁,年轻、帅气、性格温和的男性的代名词。它除了表示没有丰富的经验以外,最外在的特征就是年轻有活力。但如果要搞清它的来源,则可追溯到1930s的美国。它指的是新到的囚犯,看起来像新鲜的肉,人人都想咬一口。隐含着可供老囚犯羞辱、嘲笑、欺凌的对象之意。

  1. 同志

同志在《现代汉语规范词典》中被解释为:(1)有共同奋斗目标的人;特指同一政党的成员。(2)我国公民之间的一种称呼。但是,香港一位电影制片人在1989年把同性恋电影节命名为“同志电影节”,有媒体人就开始把男同性恋称为同志。后来,同志的词义又扩大了。LGBT四种人都统称为同志。这四种人分别是:女同性恋、男同性恋、双性人、跨性别者。这些群体在全球范围内存在。如今,我国老一辈人依然喜欢用同志互相称呼,但年轻人对这个词的用法已经持非常谨慎的态度,因为比较敏感。

  1. 干爹

传统上,干爹是指养父或没有养育,但已经从形式上磕头拜见,名义上并承认的义父。在旧时的民间,如果一个孩子生下来后,其父母担心养不好,怕生病或夭折,就带他去拜认一个干爹,干爹必须身体健康,且富有。如今,它的含义已发生了微妙的变化。指的是年轻的女子和比自己年长到足以成为父亲的男性之间的恋情。该恋情与名、利、欲望相连,并非出自真情。因为种种原因,此恋情不方便对外公开,只好以干爹、干女儿相称。如果说到某某是谁谁的干爹,那么,其内在的含义不言自明。

  1. 老公

老公在词典中的释义是:旧时对太监的总称。太监本是在古代皇宫中的杂役。为防止宫女出轨,保证皇室血统的纯洁而对这些从事重体力劳动的男性在入宫之前就做了一种特殊的手术,使其丧失了男性的生育能力。是古代中国历史上特殊的存在。在20世纪90年代初期,随着改革开放的进一步发展,南方娱乐媒体中,主要是电视节目中出现了一种对丈夫的新的称呼,老公。从此,这一词慢慢被中国女性所接受,把自己的丈夫称为老公。至此,老公一词和最初的意思完全不一样了。

  1. 老虎

老虎本是凶猛的野生动物,处于自然界食物链的顶端。比喻意思是指凭借权利和地位进行大量贪污受贿、偷税漏税等犯罪活动的人。自从新时代下我国反腐倡廉建设以来,“老虎”这个词在普通百姓的心目中已经非常根深蒂固地与腐败官员连在了一起。因为在现实生活中,老虎除了在动物园能见到之外,实属罕见。而贪官在事发之前可能就在普通人的身边或工作场所中。这些老虎们位高权重,不为民谋幸福,只为自己和其裙带关系,以及不能见光的情人谋私利。

  1. 干货

干货的词典释义为:通过晾晒、风干、烤箱烘焙而脱水的水果或肉类,常见的干货有:木耳、蘑菇、各种水果干、牛肉干等。另外,在贸易上,干货指经脱水处理后的商品。在信息爆炸的网络时代,各种各样没有任何价值的或虚假文字信息、视频等充斥网络,被称为假消息、假货或水货。相对于这些假货或水货,在电子商务领域出现里“干货”一词。它是一些电商业内人士和营销人员在分享经验交流时常常自称为分享干货,意思是不含水分的精华类知识、课程、经验等。干货有着立竿见影般的效果,如果把这些经理人分享了的经验应用到实践中能够立即取得收益,赚取利润。目前“干货”这个词被广泛应用于各行各业,它和水货比起来更受人们喜爱、更加正能量。因此这个词逐渐风靡网络,常见的说法有:“干货分享”、“满满的干货”等。

  1. 宝宝

宝宝的最基本含义是对小孩儿的亲昵称呼。其次是父母或家人对婴幼儿的亲昵称呼。孩子对于父母来说都是宝贵的。古时候,父母有了孩子之后都是如获珍宝,在父母眼里孩子都是宝贝。而今,在社交媒体网络上或电视节目中出现频率很高的“宝宝”一词,却与婴幼儿无关。它指的是说话者本人。比如,“吓死本宝宝了”,意思就是吓死我了。另外,年轻的恋人之间也互称“宝宝”或“宝贝”。

讨论

词汇的含义伴随着社会的发展而变化。有一些词汇在原来的词义基础上增添了新意,与原来的含义有一定的关系,比如,老虎,词义交集在凶猛的,大的;美女的共有含义是女性;同志的相同之处在于在某方面有共同的追求;干爹是富有;有一些则完全丧失了原意,比如老公、鲜肉、粉丝等。那么在对类似词汇进行英语翻译时,上下文语境是必须要认真考虑的。比如,“小姐”一词,在文学作品及官方用语中,小姐依然是对年轻女性或某些职业的尊称,可直接翻译为“Miss”;“美女”在英语里也有专门词汇“beauty”,它因迪士尼出品的电影“Beauty and the Beast”(美女和野兽)而被人们所熟知。“老板”翻译成书面英语时依然是“boss”,所指是名副其实的企业主或店主等。但如果出于尊称或为好听而把某人称为老板,这时候翻译为“boss”则不恰当,当事人会感到尴尬。如果是年长者翻译为最大众化的口语“sir”,如果年纪较轻,翻译为“guy”也是明智的。“粉丝”、“鲜肉”这类词语则采用“回译”法,直接回归英语原文,“fans”,“fresh meat”即可;“同志”一词,在确定是指四大群体之中的某一种,则可根据实际情况区别对待。如果是“女同性恋者”,则译为“lesbians”,“男同性恋者”,则是“gays”,“双性恋者”,则是“bisexuals”,“跨性别者”则是“transgender”。而针对 “老虎”、“干爹”、“老公”这三个词的译文,如果确定是指贪官、情人、丈夫,则必须摒弃它们的实指意义,翻译为“corrupt officials”,“affair lovers”,“husband”;“干货”则不能直接翻译为“dry goods”因为它在英式英语中指的是“谷物”,在美式英语中指的是“纺织品,服饰用品”,所以翻译为“real thing, real stuff, essential”比较合适,关键点在于“real”,货真价实、真才实学。就“宝宝”一词的英译,如果指字面意思,直接翻译为“baby”。但在网络流行语中,依据语境可分别翻译为第一人称代词的主格“I”或宾格“me”,或者恋人之间的称谓“darling”或“sweetie”等。因为文化差异,意识形态等原因,词的隐含意义不容易被读者或听着所理解。如果在翻译时按照字面意思来翻译,必会词不达意。所以要吃透原文,该舍弃字面意思时,就要舍弃以传递背后的隐含意义。

参考文献

[1] 汪榕培主编,英语词汇学高级教程[M], 上海外语教育出版社,2002(11).

[2] 邵斌著,透过新词看文化[M],浙江大学出版社,2008(12)

作者简介

牛玉琴,女(1966-),甘肃天水市人,无锡商业职业技术学院基础教学部,副教授。研究方向:应用语言学