英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略

(整期优先)网络出版时间:2020-10-21
/ 2

英语语言特点视角下英语长句翻译的解决策略

臧天祎

辽宁广播电视大学 辽宁省沈阳市 110034

摘要:英语属于一门国际通用的语言,使用范围广泛并且使用频率较高。随着我国与世界的交流越发频繁,英语语言特点、掌握翻译方法的重要性逐渐得到凸显。翻译不仅是一种语言表达方式,也是二次创作的体现,跨文化交际内容的语言活动均包含其中。因此,借助科学有效的翻译策略,不仅能够提高我们的跨文化交际水平,也能够更加顺利的进行语言沟通。本文首先分析英语语言和英语长句翻译的特点,结合具体情况提出翻译方式方法,提高翻译者的综合水平。

关键词:英语语言;长句翻译;解决策略

一、英语语言的特点

(一)较为注重形合

从不同角度对语言学进行分析,语言学的表达方式在英语和汉语的侧重点存在明显不同。“意合”是汉语关注的重点,但英语的侧重点则是“形合”。英语当中的“形合”则是在一篇文章当中,构成段落的若干句子之间有着明确的显性关系,并且能够严谨的表达出来。英语的基本组成方式、语法和词汇之间的紧密逻辑管理,是产生相关特点的关键。灵活且恰当的使用连接词,是形合的具体表现。将相关连接词应用到文章当中,还需将陈述的单词与句子连接在一起。通过这样简单的联系,能够使单词、句式形成严谨明确的关系。

  1. 树形语言体系

分析英语句子的过程中,句子之间的逻辑关系尤为重要,主与谓两大句子结构之间的逻辑关系十分重要,对其进行细分,构成了英语的五大句子基本结构。在文章内容当中,这五种基本结构不仅成为了英语长句当中的主句,还能深化文章主题,以及拓展主句观点的核心。用通俗易懂的语言进行表达,主句属于主干,千变万化的句型则是分支,灵活运用长短句和复合句,提高文章的严谨性,并明确彼此之间的逻辑关系。随着互联网技术的飞速发展,因距离产生的沟通障碍逐渐减少,加速了信息之间的传播。在世界范围内,英语成为了主要的应用语言,在工作与生活当中被广泛应用。

二、英语长句翻译的特点

(一)具有跨文化特点

翻译英语长句的过程中,具有一定跨文化交际特点,并且对于跨文化交际水平有着较高的要求。首先,翻译也是一种语言交际活动,具备跨社会的语言特点和跨文化的文化特点,应对其中的各项因素进行全面分析,保证翻译过程的严谨性。因不同国家的语言风格、文化特点、社会背景等均有所不同,在翻译的过程中均应考虑这些因素。其次,综合考虑这些问题的根本,也是因翻译需将一种语言通过另一种语言表达出来,并在交流的过程中实现跨文化交际的目的。

(二)注重翻译形式

翻译英语长句的过程中,更加注重内容的意义,翻译的形式也同样重要。首先,从语言学的角度进行分析,英语更是语言形式胜过汉语语言。但是在汉语当中,对于意义提出了更高的要求,内容丰富且灵活多变,与英语的翻译要求存在本质不同。因此,在进行英语翻译的过程中,需首先掌握英语的语法结构,以及基本的句式规则,尽可能遵循英语的语法和句式要求,否则必定会影响到英语长句翻译工作的开展。其次,还应明确各短句之间的关系,提高翻译质量。

  1. 明确逻辑关系

翻译英语长句的同时,需明确其中的逻辑关系。从语言学的角度进行分析,英语属于一种常用语,十分注重主语和谓语之间的逻辑关系,具有较高的逻辑性,逻辑结构关系是英语长句的主要特点之一。以此,对英语长句进行翻译的过程中,不仅要明确句子之间的基础组成部分,还应将英语短语、分句、从句插入到主句之间,使用不同的连接方式,使其在主句当中的衔接更加通顺。在主句的基础上,扩展分析使其所表达的内容更加全面,提高句子的逻辑水平。

  1. 英语语言视觉下长句翻译的策略

  1. 应用顺译法

在语言特点的视觉下进行综合分析,翻译英语长句的过程中,应结合具体情况合理应用顺译法开展翻译工作。无论是英语专业的学生还是从事英语语言工作的专业人员,英语长句翻译属于一项重点与难点工作。因此,在开展翻译的过程中,可使用顺译法,准确的表述出来原文的内容。另外,翻译人员在采用顺译法的过程中,可适当加入一些修饰词,丰富翻译内容并保证翻译内容顺序和原文顺序的一致性,有效提高译文的质量并完成翻译目标。

  1. 应用逆序法

在英语语言特点的视觉下,也可将逆序法应用到英语长句翻译过程中。汉语的语言表达习惯和英语语言表达习惯存在本质不同,需要通过逆向顺序开展翻译工作。分析长句的表达内容与顺序,习惯通过汉语习惯表述原因和条件,然后再将重要内容以及结果表达出来。部分情况下,汉语还会通过时间顺序和逻辑顺序排列句子。但是在英语长句当中,习惯性将重要的信息放置在首位,然后再逐一阐述条件和原因。但使用逆向翻译的方式,保证翻译内容的稳定性。

  1. 应用分译法

采取分译法翻译英语长句,也可被称之为拆译法。在英语长句当中,尽管主句与从句、主句与修饰词之间缺乏密切的关联,但是所表达出来的内容也相对完整,且具有一定独立性。因此,在翻译的过程中,可将长句当中的短句或短语摘出来在进行独立翻译,形成一个独立的短句之后实现长句翻译的目标。另外,还可将长句拆分成几个小句子,再逐一进行翻译。使用符合汉语语言习惯的翻译方式,不仅能够有效的翻译长句,还能够得到人们的认可实现跨文化交际目的。

  1. 应用综合法

英语长句翻译属于一个较为复杂的过程中,也是一项掌握难点。通常情况下,依靠顺译法、逆序法、分译法也无法有效翻译原本,也达不到预期的翻译目标,这可使用综合法。所谓综合法就是在一个英语长句当中,综合运用三种翻译方法共同完成翻译目标。根据不同的情况,还可根据逻辑顺序和时间顺序,综合分析与处理所要翻译的内容,达到最终的翻译目标,提高翻译内容的质量。

  1. 结语

总而言之,特点鲜明、内容丰富等均是英语语言的特点,从英语视觉的特点下进行英语长句翻译工作,能够使得翻译内容更加通畅,并提高翻译质量。从语言特点的视觉下开展英语长句翻译工作,需事先对英语语言的特点进行全面分析,结合具体情况采取顺译法和逆序法,分译法与综合法等翻译策略也应全面掌握。当熟练运用各种翻译方法之后,才能够更好的将翻译内容表达出来,更好的进行国际交流与互动。

参考文献

[1]. 基于云平台的“导学一体、三段进阶”大学英语微课教学应用研究[A]. 黎明珠,王瑞娇.当代外语教育 2016年第一辑(第一卷 总第一辑)[C]. 2016
[2]. 规划出成效 检测促落实——选课走班教学模式下英语早读规划与实施策略研究[A]. 冯振华.中学教育科研(2019年第二季度论文合集)[C]. 2019

[3]. 翻转课堂教学模式的策略研究[A]. 李泽坤,麻春娥,胡兴鹏,吴秦琦,尹丽芳,田大美.新课改背景下课堂教学方法与手段的有效性研究科研成果集(第十一卷)[C]. 2017


作者简介:臧天祎(1981-07-29),女,汉族,籍贯:辽宁省抚顺市,当前职务:教师,当前职称:助教,学历:本科,研究方向:英语教学