澳门理工学院 999078
[摘要]翻译是一个蕴含强烈意识形态的行为,因此一本译著的产生或多或少都将受意识形态的影响。在19世纪德国译本Rip Van Winkle中在不同程度上都收到了意识形态的影响,尤其是在主要情节及人物行为方面。
[关键词] 意识形态;翻译;Rip Van Winkle
翻译除包含两种或多种语言间的转换之余,同时也存在复杂的跨文化交流。作为蕴涵着强烈意识形态的行为,翻译难免涉及政治及意识形态斗争和利益冲突,几乎所有翻译行为都意味着出于某种目的而对原文进行某种程度上的操纵。(林晓琴,2012:9;136)由此可见,一本译著的形成将或多或少的受意识形态的影响。下面本文将重点讨论意识形态对19世纪德国译本Rip Van Winkle的影响。
翻译中的意识形态
自安德烈勒弗维尓(André Lefevere)在其代表作Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame(1992)中阐述的翻译受意识形态及诗学形态的影响以来,为翻译界提供了一条新的道路。相较于之前严复提出的忠实于原文传统的“信”、“达”、“雅”,安德烈勒弗维尓的操控翻译理论的提出,将社会、政治、道德、宗教、文化等因素都考虑到翻译的过程中。无论是主观上是否同意,客观上都得受制于所处社会的意识形态支配下各领域的游戏规则和底线。(杜耀文,2007:12:15),因此翻译更是无法逃避意识形态在某些方面的影响。
意识形态对译本主要情节的影响
Rip Van Winkle是美国作家华盛顿欧文(Washington Irving)的短片小说,它讲述了一位名叫Rip Van Winkle的村民在上山打猎时因喝了地精灵酿的仙酒而沉睡二十年,待他醒来时发现,他之前生活的小镇已发生翻天覆地的变化,原来他错过了一七七六的美国独立战争的故事。
1819年卡尔斯巴德决议(Carlsbad Decrees)颁布,它是德国政府为反对和镇压民族统一运动和自由制定的四项法律,两个月后,第一部德国译本的Rip Van Winkle在报刊上连载发表。然而受当时专制主义的政治意识形态影响下,相较于原文,该译本在其某些情节上进行了改动,使得译本表达的故事与原文有所出入。下面将着重探讨意识形态对该译本情节的影响。
1.1 革命前后生活幸福感的转变
在原文中,未革命时村中人的生活是闭塞的、不自由的,他们思想被酒店老板统治着。然而在独立战争过后,村民生活的幸福感迅速提升,相较于之前被酒店老板“殖民“的生活,他们已然成为自由的公民,原本闭塞的村庄变得一片沸腾,到处都是演说、传单和竞选。
然而在德国译本中,与原文改革前后递增的幸福感恰恰相反,村民的幸福感是递减的。出现此现象的原因即为,在译本中改革前期应受殖民统治的村民生活被修改为受君主领导的公平公正幸福的生活,当追求自由的改革到来后,人们的生活反而变的忙乱,幸福指数下降。
译本中想要宣扬的是改革前村庄的生活,因为那时的生活受君主统治更加贴近于19世纪初期正在反对甚至镇压自由制度的德国。并且为了更好的表达对改革后生活指数下降的描写,译者更是加入了嘲讽的语气,此语气的加入瞬间带领当时德国读者对改革后村庄生活的理解偏离美好这一道路。 因此,在德国译本中,在政治审查的监督下,译者将改革前的村中生活改为受君主领导的和谐美好的微型社会。
1.2改革时间的移动
在原文中,针对改革时间有明确的指出是1776年。1776年正是美国独立战争爆发后的一年,这场战争原本是始于北美十三殖民地为对抗英国压迫性经济政策而推动的,然而后来却因为法国的加入,使得战争的范围扩大至超过英属北美洲。然而在德国译本中,为了可以削弱美国独立战争的存在感,将改革发生的时间前移至1770年,使得当时德国的读者未将其与美国独立战争联系起来。这样一处小小的改动,却藏着巨大的蕴意。如若读者将此次战争与美国独立战争连理起来,就有机会潜意识里提醒读者别国已有独立战争且胜利了,因此将其隐藏起来,无法给读者任何提醒,最大化降低其存在感。
2. 意识形态对译本中人物的影响
2.1酒店老板身份及行为的转变
为了可以更好的描述在政府的领导下,因官员们各司其职而带来规范的社会风光,译文许多故事人物的行为都已被修改。例如原文中提及的酒店老板的另外一个身份就是村长,作为村长的他控制着村民的思想,然而这样的一个形象并不符合当时德国政府的政权,它不允许一个国家出现除君主外拥有如此高统治权的人。因此在译本中,酒店老板的另一个身份从村长变为受国家政府领导的公务员,他并不控制村中人的思想,甚至他还会收集大家的意见然后再结合自己的想法。
2.2 酒店门前的村民行为的改变
因为译本的中心偏向于夸赞改革前期的村中生活,所以原应出现在酒店面前谈论八卦行为无所事事的村民们被修改为关心时政的法制好公民。只有这样才能更好的展现出君主领导下安居乐业的蓝图。
3. 结语
本文主要根据意识形态下划的政治意识形态对19世纪德国译本的Rip Van Winkle 中情节及人物的改变来分析其影响。通过分析可以清楚的了解到,19世纪德国的君主专职制度使得译本相较于原文拥有较大的变动,因政治意识形态的存在,主要表现在人物及情节上的改写。同时,通过该译本也可以清晰的感知到,译文并不是永远忠实原文,也会受到意识形态或其他的因素而被改写。
参考文献:
林晓琴.意识形态操纵下的翻译顺应与改写——中美领导人演讲译文对比研究[J].福建论坛(人文社会科学版),2012(9):136
Ellis, Joseph J. His Excellency: George Washington. New York: Knopf, 2004. ISBN 978-1-40000-4031-5
杜耀文,董静玉,张建英. 意识形态对翻译的影响和制约[J].山西高等学校社会科学学报,2007(12):15
王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译,2003(5):16
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Routledge,1992