中英习语文化对比及翻译

(整期优先)网络出版时间:2021-05-21
/ 2

中英习语文化对比及翻译

王一帆 庞江涛 杨为芳

辽宁工程技术大学外国语学院 辽宁 阜新 123000

摘要:通过对汉英语言的分析可以发现,其中习语都是指在特定意义下所形成的短语,习语具有形象、简练性的特点,这一语言形式也是语言表达中的精髓,其中潜在性的文化意蕴十分丰富,因此,在中英习语翻译的过程中,翻译人员应该对不 同文化之间的差异性进行分析,提高翻译的专业性。文章将中英习语作为研究的重点,对中英习语的差异、习语的特点以及中英习语翻译的对比进行了分析,旨在提高习语语言翻译的专业性,并为文化的传承及多元化发展奠定良好基础。

关键词:中英习语;文化;对比;翻译

1 习语的概念

习语主要是语言精华的集中体现,通过其合理性的运用,可以不断增强语言的整体特点。习语是由idiom翻译过来的,在研究的过程中具有广义及狭义之分,其中广义的习语主要包括俗语、谚语以及俚语等;而狭义的习语主要包括习语以及成语。New Oxford Dictionary of English 中,将习语定义为习惯运 用的一组词,其具体的含义并不能在字典中充分地展示出来;而《辞海》中认为,习语主要包括成语、谚语、歇后语以及惯用语等。由于习语在语言中占据了重要的位置,其内容的翻译逐渐得到了翻译界的广泛重视,精确化习语的翻译在跨文化的语言交流中起到了十分重要的作用。因此,在现阶段翻译行业运行的过程中,翻译人员应该提高对习语翻译的重视,通过对汉语文化以及英语文化的全面分析,掌握精准性的翻译技巧,从而为习语的翻译提供充分性的保证。


2 中英习语文化的对比

尽管有些习语由于存在共同的核心,表现出某些共同的文化特征,但由于不同的民族在地理、民俗、宗教及价值观念、历史典故等方面存在着差异,大量习语表现出迥异的语言习惯和文化特征。

2.1中英习语表达的辩证观念

汉民族凡事愿成双成对,重视均衡和谐的心理特点。这对汉语的构词特点有极大影响,尤其在习语方面。

(1)对偶结构。对偶就是用字数相等、结构对称的一对词组或是句子表达相似、相关、相对、相反意思的一种修辞形式。例如:路遥知马力,日久见人心。

(2)对立、统一。主要表现为意义相反或相对的一组反义词互相关联、互相依存,在共同的语义范围内,组成结构不同的习语。如:谦受益,满招损。

(3)声韵协调。“汉语利用单音词和双音词的 组合,灵活运用而成为音句,所以能在表达复杂思想之外,再感受到音乐铿锵之美。”(郭绍虞)如: 土里土气;糊里糊涂。

然而,西方文化发源于在海洋环境中发展起来的商业经济,从古至今倾向于将宇宙分成两个截然不同的世界,认为世界上万物都是对立的,如人与自然。在人与自然的对立中,人处于支配和改造自然的位置,不相信命运,力主斗争,不断征服是西方人的宇宙观。这就形成了与汉民族完全不同的审 美心态与审美传统。比如“Ambition”一词在中 国词典中意味着“野心”,但在美国词典中还有“进取心”的意思。另外,英语的诗歌多为自由式,没有严格的字数,也很少受音韵的制约。


3 中英习语的特点及语言文化分析

3.1习语的特点分析

首先,单一性的语言单位。习语主要是人类文化发展中的智慧结晶,在其语言表达的过程中具有自己的规则及习惯性,所以,对于翻译人员而言,在翻译的过程中不能对其内容进行逐字翻译,而是应该在翻译的过程中将其作为主体,对语言内容进行翻译。例如,在翻译“wake a sleeping dog;carry coals to New Castle”这两组词汇的过程中,其语言含义分别是“惹是生 非”以及“多此一举”,如果翻译者没有对其语境进行综合性的 分析,会将语句翻译成“弄醒睡着的狗”以及“运煤到新塔”,使 其语言语境完全消失。因此,翻译人员应该提高对习语的认识,实现中英习语翻译的精确性。其次,结构固定的特点。在习语分析的过程中,其语言具有结构固定的特点,也就是对构 成习语的组成语序是不能轻易改变的。

3.2语言文化分析

由于语言文化是一种社会性的现象,同时也是人类交流中最重要的工具。因此,在语言文化分析的过程中可以发现,语言具有一定的社会属性,在其分析的同时,其基本的内涵与社会环境以及地域文化是不可分离的。“语言文化”这一概念是由英国人类学之父爱德华提出的,他认为,文化是一种相对复杂的系统,在其分析的过程中主要包括了知识、信仰、艺术、道德以及社会风俗等内容,因此可以发现,在语言文化分析的过程中,它是一种复杂性的综合体,通过文化的渗透,可以使人类对社会有一定的感知。与此同时,语言文化主要包括人类的思维方式、行为方式、观念信仰等。语言是一个国家文化发展的前提,同时文化可以促进语言的发展。两者相互依存、相互制约,例如,在古德诺夫所著的《文化人类学与语言学》中提到了:社会语言是社会网文化的充分性体现,语言以及文化是部分及整体之间的关系,其中,语言是文化中的重要组成部分,通过对语言的学习可以使人们全面的认识到整个文化,并将国家的民族精神、文化素养得到充分性的彰显。


4 中英习语翻译的方法

翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面简要介绍几种英汉习语翻译方法。

4.1 直译法

直译法是指对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法,可以保持原作的风格和异域文化特色。例如:cold war冷战,fish in the troubled water浑水摸鱼A cat has nine lives猫有九命等。这些英语习语基本上都是与汉语习语意义、形象相同。同样.对于有些汉语的习语翻译也可用此译法。如:“咳!这一来,竹篮子打水一 场空了?”“Ah!We were drawing water in abamboo basket.”其中“竹篮打水一场空”的英译就采用了直译法。

4.2 替换法

英语与汉语中有些习语在内容与形式上基本上相吻合,不但双方所表达的意义相同,而且修辞色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在汉译如下英语习语时,我们可直接借用汉语同义习语。Wallshave ears隔墙有耳,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。有些汉语习语英译时也可用此法,如:“我没想到,他对同志们的批评竟充耳不闻。”I didn’t ex。 pect him to turn a deaf ear to the comrades’criticism.其中的“充耳不闻”借用了英语同义习语to turn a deaf ear to来表达,无论在内容、形式、色彩等方面都十分吻合。

4.3 其他方法

除以上的一些方法外,还有直译与意译相结 合:首先直译其意义,然后采用意译的形式表现其 内在的涵义,通过这种方式完整地表现习语的形式 结构和意义。例如:A bull in a china shop.公牛闯 进瓷器店——蛮不讲理。省译法:汉语中有一种情 况,就是对偶词,前后含义重复,遇到这种情况可 用省略法。例如:街谈巷议可译为street gossip。顺序颠倒法:由于思维方式不同,英汉两种习语译时一定要注意顺序。例如:南征北战fighting north and south。

5 结语

由于不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种文化差异就构成了翻译的障碍。要想成功地进行习语翻译,文化比较是个不可或缺的重要因素。要想做到翻译不仅形似且神似,译者就必须学习两种语言的文化差异。这样才能加强对文化内涵的理解,提高自己语言的应用表达能力,在翻译中英习语时做到得心应手。

参考文献

[1]蒋磊.英汉习语的文化对照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.

[2]汪福祥.英美文化与翻译[M].北京:外文出版社,2000.

[3]泉坤.英语典故词典[K].上海:商务印书馆,2001.

[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.