银杏酒店管理学院 四川成都 610000
摘要:随着经济一体化的不断深入,中国的国际地位得到明显提高,综合实力得到有效增强,我国在国际舞台上的作用也越来越重要。因此,我国的贸易公司与外国公司之间的联系也已更加频繁。在经济交流和国际商务谈判中,翻译人员更是起到双方交流的“桥梁”作用。但是,国际商务谈判由于其专业,多元文化和多步骤的要求而不同于日常写作/口译,有着更高水平的沟通要求和更高的准确性和灵活性。
关键词:国际英语;翻译;技术
引言:翻译人员通常都是受过专项技能教育的,精通各种词汇在不同语境中的不同含义。这种翻译是动态的,多层次的和多方面的,既有固定语境中的固定语法,又有临场发挥的灵活性,而整个翻译过程的完整性促进了双方之间谈判的逐步进行。
一、“抓大放小”的基本原则
交流通常可以分为几个阶段:礼貌性接触—实际内容—结局。在礼貌性接触的层面上,哪怕是东西方不同文化,其礼貌原则是相同的。最终表达的意思都是传递良好的祝愿和亲切的问候。只是有时内容和方法会大不相同。因此,译者应注意来自不同文化背景的人们表达思想和感受,并以适当的方式进行翻译,而不是照搬源语,例如:“您的妻子真漂亮”“哪里,哪里”,则不能翻译成Where?Where?。因此,在翻译时,注意传达话语整体含义的必要性,注意工作进度的阶段性,并对其进行解释,而不是从表面到表面进行逐字回应。语义转移任务很难完成。实际步骤是需要引起高度重视的主观内容,包括语言和技术内容,例如行话、术语和习惯表达。翻译人员需要认真准备,以熟悉该领域的内容和主要表达方式、术语和行话。但是,在交流过程中,为了使要想表达的要点,可以更好的传递,就难免会导致洽谈者出现长篇大论的现象,为了在不忽略讨论重点的情况下更好的进行交流,有必要记录讨论的要点并按层次排列优缺点。为了进行翻译,有必要弄清它们之间的逻辑关系,并使其清晰。在谈判过程中,翻译者应头脑清晰,对谈判过程要敏感,并注意与谈判内容相匹配的节奏和语调。到谈判结束时,谈判进入了一个精疲力尽的时期。一切看起来都很顺利,很容易导致翻译人员放松警惕。因此,翻译人员应注意谈判者的语言和语气、口误,例如语言错误、口吃等失误。
二、数字的翻译
商务翻译的基本要求之一便是要确保数字部分翻译的准确性。如果数字翻译出现一点失误,便可能导致交易结果出现全局差异。但是,由于数字相对简单,翻译人员通常不会对其通入太多的关注,而是专注于谈判者的字词、术语和表达方式,这很容易导致翻译数字出现错误并影响最终交易结果[1]。因此,在翻译过程中,必须提高对数字的敏感性,保留良好的记录,并准确地传达数字翻译的内容。
三、成语的文化含义
商务翻译有时会面临诸如如何解释成语、口语、和习惯性表达等挑战,这些源语充满了原始语言的文化内涵。当翻译人员进行翻译时,通常会有两个选择:首先,直译。直译有助于保留原始文本的意象,翻译结果更加生动,但是不利于洽谈人员理解其含义。其次,意译。但意译可能会失去文本的神韵。特别是在声落意定的翻译场景中,无法容忍费时的计量。翻译人员可以根据实际情况确定使用哪种翻译方法。在“经济,清晰”的基础上,翻译应适当自然地融入语境,尽可能传达成语本身的含义,并实现“信、达、雅”的翻译。但是,如果内容和意境难以平衡,则应考虑翻译的目的。只要符合“经济,清晰”的原则,就可以传达过去的主要和核心含义。另一方面,优秀的翻译人员应始终提高自己的艺术成就,精雕细琢,改进,学习翻译原则,体验翻译实践,并研究汉英两国文化丰富的成语和典故的含义,以获得最佳的解释效果。
四、文体问置
商务翻译所包含的范围甚广。除了谈判、通信、报告外,还开展旅行和社交等沟通活动。根据不同的语境,心情,情况等,有着不同的翻译要求,因此翻译人员需要注意在风格特征上翻译。从事任何文字工作的人都应该注意风格、语境、人员和交流目的都会影响文本和使用方式,适当的练习也可以提高语言[2]。
五、应避免对传译的误解
一直以来我国们国际商务英语的误区便是其对准确性。的确,在实践中,翻译人员必须准确,适当地传达原始文本/语言,注意要翻译的信息量,并避免不足翻译和过度翻译。但是,商务翻译是针对特定业务活动的,在环境中存在外部约束,是针对特定业务活动的大环境。另外,翻译的时限性较强。它要求翻译人员必须在原文结束之后,立即对其进行翻译。在这种情况下,业务翻译原则应该是经济和分析的目标[3]。
六、转换法、省译法、增依法、合并法
转换法:由于英语和汉语之间在语法和表达方式上有许多差异,因此,从英语翻译到中文时,经常需要更改表达方式,以使翻译能够流畅,流畅和真实地阅读。此变通办法是一种视角转变。
省译法:是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法:就是从全文角度出发,根据文本含义、逻辑思维等内容增加部分有必要的语言单位。
合并法:由于文化差异,目标语言读者将原始文本从英文翻译成中文时,有时会按字面意思进行翻译,造成阅读人误解的现象。这时,有必要使用具有相同或相似含义并具有独特文化特征的中文表达方式,以便对原始文本进行合并。合并法通常用于处理某些英语成语,典故,意象词和其他文化表达方式。正确的合并可以使翻译简洁、生动,从而方便目标语言的读者理解和适应。
词性转译
词性转译是指转换原始句子中的单词,以便可以在翻译过程中根据目标语言的表达方法和习惯进行翻译。特别是在词性方面,名词被转换为代词和形容词,动词被转换为名词、形容词和介词,而形容词被转换为副词和短语。在国际商务英语翻译过程中,由于英文和中文的表达方式不同,有些句子可以按单词翻译,有些句子不能翻译。只有转换词性,才能使翻译工作顺利进行[4]。
结论
掌握翻译技术可以更好的帮助我们与世界“接轨”,为我国与世界之间架起了一座桥梁。因此,为了培养更多的翻译人才,中国外语管理教育培训中心始终坚持专业、创新、开放的理念,精心打造国家综合型国际人才培训实践基地和国家整合平台。我们努力为语言和多元文化教育服务架起一座桥梁,铺平道路,实现“中国梦”,以便中国可以向全球前进。
参考文献
[1] 陈春媚. 基于国际商务英语中物流英语的语法特征及翻译策略[J]. 湖北开放职业学院学报, 2020(13).
[2] 王凯琳. 国际贸易中的商务英语翻译策略探究[J]. 校园英语, 2019(30):249-249.
[3] 周思淇. 浅谈国际商务英语翻译策略[J]. 赤子, 2019, 000(007):59.
[4] 张家华. 国际商务英语中的模糊语句翻译策略分析[J]. 数码设计.CG WORLD, 2019, 008(018):P.73-73.
作者简介:李厚昊 1999年10月29日,男 ,海南海口,英语翻译方向
王焕胜,1999年10月1日,男,海南海口,本科,英语翻译方向
卢耀轩,2000年1月4日,男,四川宜宾,本科,英语翻译方向