品味英语:爱国情操意蕴中的语用例释

(整期优先)网络出版时间:2021-09-01
/ 4

品 味英语:爱国情操意蕴中的语用例 释

胡云飞

温州大学外国语学院 , 浙江 温州 325035


摘 要:语用例释的爱国情操意蕴,是英语品味教学中个体素养修习的价值依归。在语法实训、集词组句及语言转换中,爱国情操的修习可以因时因地嵌入从而使语言习得中知识、技能、素养与精神的成长如春风化甘露,即滋润学习者的心田又培育了理想生根发芽开花结果的愿景。

关键词:英语品味教学;语用例释;爱国情操取向

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号


0.引言

爱国情操的修习是文明社会教育中的长青主题,虽然不同历史时期不同时代的爱国话语表述不一,但爱国情操的经典内涵却经久不息而愈久弥新。英语品味教学中爱国情操的积养更当别开生面,在用词用句、集词组句和炼词炼句的自娱中,在听说读写译全方位的发展提升中,爱国主义的语用例释当如和风细雨滋润学习者的心田,使学习者在学习成长之旅中如沐春风而英姿飒爽,带着英汉语言文化各具特色的武器指点江山激扬文字。譬如鼓励学习者奋发图强练好保家卫国的本领时我们不必全力歌颂战士勇往直前“die for one’s country”这样的牺牲精神而更称颂英雄们“make his enemy die for his country”这样的豪迈气概。毋庸置疑,爱国意识的培养是一个国家和民族生存和发展的基础(朱晓婕,2018)。外语学习如果不以爱国主义为深层的土壤和根基,就可能淡化国家和民族文化的认同感甚至滋生崇洋媚外的不肖执念。但玉琢成器人学知理的良方对外语学习中爱国情操的培育与修习提供了历史和文化的因循之法,循循善诱的日行月效终会形塑外语根深树正枝繁叶茂的英才,认知如是,愿景辽阔。

  1. 语法实训中的爱国情操修习

转换生成语法带来过教育理念和教学风格的山呼海啸,教材编写与课堂操练多注重转换真实性和便捷性,其中substitution drills给人留下极深的印象。虽然交际英语的盛行掩映了传统教学的语法身影,但英语学习中语法的功用的无法磨灭的。在英语品味教学中,因地制宜或因材施教地进行不显山露水的语法训练也还是必要的有益的。例如让学习者将but一词填入Our obligations to our country never cease with our lives.这句话中,能填出but with our lives的学习者说明是熟知常识的。 but一词有时也用作only的意思,但but 和only两个词同时用在一个句子中还是需要一些品味。如果让学习者将but和only两个词分别插入I regret that I have one life to lose for my country.这个句子中。正确完成后就成了内森黑尔的临终壮言:I only regret I have but one life to lose for my country.并且,这个名言中的country一词具有转换生成性,可以让学习者根据自己的认知替换成相应的词从而产生相应的理解。语法中形容词修饰名词是常识,但英语说的深刻:Common sense is uncommon.只有用到得心应手才是自己的知识并成为自己认知范围的常识。譬如patriotism通常表现为outbursts of emotion和dedication of a lifetime两种形式,可以让学习者将steady, tranquil,short, frenzied这几个词用来做定语修饰,不同的修饰或是爱国主义情怀的不同理解、阐释或展现。虽然有时候社会也需要short frenzied outbursts of emotion来烘托爱国气氛和渲染爱国氛围,但是我们tranquil and steady dedication of a lifetime这样的爱国精神更是让人默默无闻学习的榜样,更能启迪和激励莘莘学子的报国热忱。

在英语学习中,虽然形容词修饰名词、副词修饰动词在语法上对稍有常识的学习者都不是问题,但语用是鲜活的,即使是形容词,在句中的作用也具有揣摩的价值,譬如让学习者在A man is a patriot whose hearts beats to his country.这句话的beats后面添加一个形容词,答案可能五彩缤纷,这样对一个人以怎样一颗心来对待自己的祖国有了反复的试探,最终能得出true的学习者方正本清源。通过这种演练,学习者一方面悄无声息地默化了语法知识,另一方面更将爱国情操的语句及其隽永内涵囊括胸襟。这些在英语否定的使用中也有讲究,如果仅考查“不要问.......”为结构进行祈使句训练,学英语的人都会用 “Don’t ask......”,但如果我们告诉自己“不要问国家能为你做什么,要问问自己你能为国家做什么”时,用“Ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.”则更铿锵有力、掷地有声,一腔家国情怀闪烁于词跃然于句。

  1. 集词组句中的爱国情操修习

英语品味教学中爱国情操的修习当如春夜喜雨,“随风潜入夜,润物细无声。”例如拿flag,history, sentiment, embodiment这几个词让学习者用not...but...和介词of积词组句,要求是必须体现出爱国主义内涵。用不同的词作为语句的提述词组成的语句意涵自然大相径庭,其中以flag起始构建的语句其爱国主义意涵嵌入字里行间,细腻耐读:The flag is the embodiment, not of sentiment, but of history.同样,用born, superior, country和conviction为关键词让学习者给Patriotism下个朴素的主观定义,要求该句要包含两个从句。集词组句的理想成果期待为:Patriotism is your conviction that this country is superior to all other countries because you were born in it.然后,对这句话学习者还可以用更朴素的话语来阐释,这样通过paraphrase的形式鼓励学习者要成为“a man proud of the place in which he lives”同时努力学习实现自己的价值人生:A man lives so that his place will be proud of him.同样是“(be)proud of ”,却表征着不同的价值内涵。

语言表达中能主从复合且非谓语形式在句中同现和共现,对初学者而言,还不是一个轻而易举的事,非悉心观察用心练达不可。譬如让学习者将四个小句He loves his country best./He strives to make his country best./He wants his country to be the best./He helps his country to be the best.合成一个句子,要求必须是主从复合句且有非谓语修饰成分。较为理想的表述可为:He loves his country best who strives to make it best, wanting it to the best and helping it to be the best.这样,一个莘莘学子在集词组句、串句成文的过程中切身感受和领悟到什么是求真务实的爱国以及一个爱国青年应该怎样去爱国,都不言自明地掩映在语句的表达操练中,空谈误国,无病呻吟有何益,辜负好时辰,唯有自强不息者能助力兴邦。

  1. 语言转换中的爱国情操修习

外语学习很多关涉学科交叉的优势,更脱不开语言转换的理路,而国学经典中诸多关于爱国思想的话语通过翻译的形式适当的赏析与操练,对学习者爱国情操的陶冶和中华文化的认同往往能事半功倍。像“不忘初心,方得始终。”、“位卑未敢忘忧国”、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”书写爱国主义情怀的文化话语,对一般学习者而言都不陌生,从语言转换的视角切入,则要考验学习者知识、能力、思维和灵感的集大成,所谓译可道、非常道。“不忘初心”一语的权威及通用翻译有“never forget why we started”或“Remain true to our original aspiration”,“方得始终”为“and your mission can be accomplished.”这一译文相当契合现实语境,极优地展现了翻译创造中的可塑性。但鉴于“初心”一语沉淀了源远的文化底蕴并载纳了丰厚的历史内涵,这里只能依托深邃的文化历史语境去探索从译之道,因而“初心”本身所具有的粘合力使其与英语从句“why we started”在形上难有太高的切合度,虽然在义上“why we started”对“初心”有一定的表示,但对整句“瞻前顾后”,“why we started”自当知难而退。而“original aspiration”中 aspiration一词a strong desire to have or do之义强烈,与道家“初心”中无为方能无不为以及佛家“初心”中舍而后得的内涵相去甚远。儒家虽然崇尚入世立业立言功成名就,但东方之道“讓而后得”与西方之道“攘而后得”亦难苟同。original一词在表达“初”上语义却也鲜明,但英语“original sin”一语文化历史意蕴太过深长,故original一词对粘合力极强的文化语粹“初心”还不至于非之莫属。除“不忘初心”外,汉语中仍有“莫忘初衷” 、“初衷易想,始终难求。”之说,如用“why we started”来对译“莫忘初衷” 未免不是一桩美事。至于民间译法“Stay true to yourself.”和“Don’t forget initial self.”等译法想表达的“本我”、“真我”与“初心”根本不是一回事,想借此诠译“不忘初心”也只能是译者主观臆断的一厢情愿。英语主播皮卡丘(Pikachu)对“不忘初心,方得始终”的用语“Follow your heart and achieve yourself.”(陆建非,2018:96)虽然经世致用、活脱轻快,但对比文化历史厚重的原文不免轻浮。

不光“初心”,就连汉文化中的“心”也都经过了漫长的文化历史积淀,非英语词汇“heart”或“mind”能粗暴对应。当我们译“心有余而力不足”用“One’s ability falls short of one’s wishes.”时“wish”便有了“心”,当我们用“work with brain”和“work with brawn”来试译“劳心者治人,劳力者治於人。”时,“brain”中就放了“心”,当我们用“gain popularity”和“gain power”来破译“得人心者得天下”时“popularity”就收了“心”,还有“深入人心”(be embraced by our people/increase the public appeal)、人心向背(public support) 等皆“花开两朵,各表一枝。”惟“初心”之译不宜“乱花渐欲迷人眼”。追根溯源,“初心”一语合成的厚重历史文化与儒释道休戚相关,在三者中都被视为向道、求道、闻道、悟道的根本。尤为重要的是,“初心”作为当初的发愿、最初的信念,连同“始终”,其历史文化厚重感是世代诸多非等闲之辈身体力行毕生追求所赋予因此,八词一组,字字珠玑,翻译时需用意跨越时空立体审视,可试译为:

Never forget the first wish,and you can get the last relish.

或从逆向落笔译为:

Always cherish the initial faith, and you can finish the final race.

原文宏观和微观语境合力的迸发试图从音形义上通达内涵层次语式照应。

“位卑未敢忘忧国”中的“忧国” 之意,译文一般都应有体现,而对“位卑”两字的处理见解有异。一种是用humble一词以图忠实地传递“位卑”,一种是将“位卑”之意拓展至各阶层,如官方译法:Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.这一译法摈弃了原文“位卑”的表层本意,将原文深层语境挖掘开来,既展露了爱国情操的真实内涵,又切合了话语的现实语境,因此Whatever my status不能说不忠于原文,对表达爱国情怀上,Whatever my status也蕴含了爱国主义不分高低贵贱,哪怕是厨房里的一个垃圾袋,在垃圾分类上只要寒来暑往坚持用心去做,都是为国分忧的表现。英语学习中学习中诵读马丁路德金关于扫大街者的颂扬也能受益匪浅:If a man is called to be a street sweeper, he should sweep streets even as Michelangelo painted pictures, or Beethoven composed music or Shakespeare wrote poetry. 只要兢兢业业长此以往,天上人间都会颂扬“here lived a great street sweeper who did his job well”,因此,爱国之志爱国之心爱国之情可以无处不在无时不有。当然,从翻译对等(equivalence)从形意妙合的视角看,原文属经典文化话语,字字珠玑,而译文中“I”,“will”,“my”属有生于无,短语动词“lay aside”对“忘”同原文形意练达沟联紧凑的字句相比在凝练方面确实存在不可讳言的提升空间,需要作进一步的探索。原文“未敢忘”系否定落笔,在对译时我们未必不能从肯定着眼,其实在翻译技法上,动静转换、正反颠倒、褒贬骤变、虚实抽绎等,包括肯定否定的对调,在实际操作中都是常有的,并被千百万的翻译实践证明是可行的、有效的。在句式上,英语Fortune favors fool.都给人的启迪。立体拍摄,多维敷陈,可尝试转换为:Concern for the nation remembers no distinction in position.

再譬如“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”的翻译中,关于“先天下”和“后天下”有处理为before others和after others的,但用be the first和be the last有较为普遍的共识。而对于“忧”和“乐”的处理则智者见智,但有一个共性就是明确道出“忧”和“乐”的具体内容(the future of the state,state affairs, the woe of the people,...../comforts, fortune,... )。汉英词典中有表达为:be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.),行文释义有别,但翻译理路类同。还有像较官方的译文:I wish to be the first to worry about the nations woes and the last to share in its prosperity. 陈述更为具体细腻,还给出了主语“I”和表示愿望的词汇“wish”,以及忧“woes”和和乐“prosperity”,可谓有心。各种翻译中译者都力图从各个层面不同视角对原语作出了自己理悟的解释,对读者理解和了解原语的真实涵义不无裨益,对英语学习中的集词组句、语言转换中的炼词塑句也好处多多。著名译家杨宪益、戴乃迭(1998)译为:No doubt they are concerned before anyone else and enjoy themselves only after everyone else finds enjoyment.我们能欣赏到这种解释性译文的语言流畅性和主旨表述的准确性,但对于原文的经典性相较,似乎缺失了朴素中的隽永及神韵中的深刻。而罗经国(2005)先生的译文To be the first in the country to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself.朴实自然、简洁明快,但我们仍然未看到类似原文对仗工整、文意斐然的飘逸,足见典籍翻译之难,虽不说如蜀道,但鉴于语言体系的不同给语言转换带来的障碍确实难以尽数。《英语沙龙》2003年第10期在公布古汉语英译获奖名单时给出裘克安提供的参考译文:Be the first to worry for the nation’s fate, and the last to enjoy its fortune.此译却也简洁明快,特别是fate和fortune的配用足见功夫。而对于学习者,我们都能从中体悟妙语真谛,受之熏染。由于英汉两种语言文化在价值取向上各具特质自然在行文表达上各显特色(郭著章等,2008),因此经典爱国话语翻译不同于日常翻译,它承载的是文化、历史、哲学、社会和人性,传递的是思想和智慧。博大精深的中国文化并不是现代科学性语言而是类诗性语言,它并不刻意追求意义的确定性,“言约旨远”、“微言大义”,“言有尽而意无穷”是其显著特质,翻译时提倡把理解和阐释的无限空间留给受众,译者不宜以点代面用主观解释固化原文真义空间的多维性。因此,可以从以形求神的角度试译为:

Concern for the nation to be the first waking.

Comfort from the nation to be the last taking.

语言转换的过程,是语言的输入与输出,更是思想的洗涤与冶炼,有形与无形相依,有声与无声相间,点点滴滴,洗心涤虑,“润物细无声”。

4.余论

英语品味教学中语用例释的爱国情操意蕴,是基于语言工具主义的现实基础试图超越工具理性以人文主义、理想主义和艺术主义的认知理路来触及语言学习的价值依归,从中让英语学习者在语词、语句和语法的学习及实践中感知和领悟祖国是生命的摇篮(魏茂峰、陈玙,2012),因为对英语学习者来说,学习和掌握语言只是一个方面,而更重要的是让自己的英语品味和品味英语伴随着自身品味的提升而使自己成为一个世界的人走向世界(田志远,2012)。在学习者的人生征程中,外语作为人生奋斗的有力“助手”必当大显身手,从而让外语学习成为学习者素养修习和事业追求从天堑变通途的坚固桥梁。


参考文献

郭著章,黄粉保,毛新耕.文言英译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

陆建非从.英译视角解读“不忘初心”[J].英语世界,2018(129):93-96.

罗经国译.古文观止精选:(汉英对照)[M].北京:外语教育与研究出版社,2005.

田志远.大学英语教学中的爱国主义教育[J].中国校外教育,2014(12):18.

魏茂峰,陈玙.学生爱国主义教育[M].合肥:安徽人民出版社 , 2012.

杨宪益、戴乃迭.中国文学·古代散文卷(汉英对照)「M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

朱晓婕.论加强爱国主义教育在大学英语教学中的重要性——从大学英语等级考试翻译题型的角度[J].校园英语,2018(41):18.