语言理据学视角下的生态翻译模式研究

(整期优先)网络出版时间:2021-11-07
/ 2

语言理据学视角下的生态翻译模式研究

王 卓

哈尔滨金融学院 商务英语系 黑龙江 哈尔滨


摘要:生态翻译是从原文生态结构提炼出来,再翻译过程中将原生态内容换一种语言重现出来,固有其自身特色。生态翻译学对英语翻译教学有着不可磨灭的影响,同时也为研究工作提供了全新的工作思路和方向。生态翻译要求翻译人员适应翻译环境。而传统翻译学过分讲究对原文生态结构的适应,以得出完美如参考译文般的翻译文献为荣,却忽视了以翻译者自身为主的环境的适应。语言理据学是规则性语言的理论依据。在二者融合之下的翻译模式具有重要的研究意义。

关键词:语言理据学;生态翻译学;翻译模式研究



一、语言理据学简介

语言是可以传达结构复杂、无限信息的符号系统。语言变量的存在使社会系统能够有序运转,并使人类位于生物界的前列。语言神奇而有规律的功能特点使得人类不断思考研究一些语言哲学问题,并逐渐集中成为语言学的一大核心问题:语言符号的任意性和理据性问题。语言的理据性有广义和狭义之分。广义理据泛指理由和依据;狭义的理据指语言符号构成的依据。即指语言中表示事物,现象,观念的词获得名称的依据。语言理据学中有三个基本概念:理据义,理据性和理据论。理据义是对具体语言符号产生动因的解释。理据性则是整个语言符号在此方面的性质。二者形成具体与抽象的关系。理据论是在理据义和理据性基础上产生的一种方法论,即从认知、功能、文化等角度解释语言符号发生和发展动因的理论。


二、生态翻译学概述

生态翻译学产生于社会文明转型的时代背景下。这种以生态学作为学科思维方法和哲学理论基础,开始进入各个学科和研究领域。翻译界也通过对“生态学”的分析和研究,开展相关的翻译理论。生态翻译学强调“以译者为中心”,认为“译者是翻译过程中一切矛盾的总和”。译者在翻译生态环境中进行多维度适应与适应性选择。多维度主要指的是语言维度、文化维度以及交际维度。语言维度适应性选择指的是译者在翻译时对不同语言形式进行选择,这里的语言包括用词、句式等;文化维度适应性选择指的是译者在翻译过程中应注意不同文化内涵的表达和传递,避免用自己的本地文化去理解源语文化,给读者造成一定的困扰;交际维度适应性选择指的是译者应关注原文的交际意图是什么,是否在译文中得到良好的体现。


三、语言理据学视角下的生态翻译模式研究


使用外语缩略词音译词、或将外语与汉语混合使用,比如“友谊的小船说翻就翻中的“友谊”英文为“friendship”,网友截取了其中的单词“ship(船)” 表示在两个好朋友的友谊之船中,如果有一人不稳定,那么这个船就会翻掉;“为爱豆(idol,偶像)疯狂打call、Duck不必”等外语与汉语混合而成的网络语言也大量存在。同时,网络语言的形成也受地域文化的影响,比如近来流行的“来了,老弟”、“ 扎心了,老铁 是东北直爽的表达;不要酱(这样) 来自台湾女孩的撒娇腔等。由此可见,受来自不同国家和地域文化的影响,具有文化气息的网络语言层出不穷,也影响着网络语言的走向。因此这些方言特色的翻译就需要从语言理据学基础出发,进行生态翻译。以下就分析语言理据学视角下的生态翻译具体案例。


  1. “吓死宝宝了”出处:奔跑吧兄弟中王宝强说的吓死宝宝了…… 翻译: 宝宝,英文还真有“BAO-BAO, or Baby” 。The dual-word online slang refers to yourself, used as first person pronoun for anyone who tries to act cute. 这个叠音指的是自己,用于卖萌,或努力表现的可爱。 当然正常一点,我们口语里其实用I am freaked out!/ You scared me! / I am frightened out of my wits! / I'm scared to death! / It scared my pants off! 就可以搞定。
    2. “老司机”意为在各个网站、论坛里接触时间比较长,熟悉站内各种规则、内容以及技术、玩法,并且掌握着一定资源的老手。源于一首云南山歌《老司机带带我》,这是一首神奇、经典、雷人的云南山歌,里面充满了各种色诱、挑逗、调侃,画风清奇,堪称“百歌之王”、“神曲之父”。英译为“Skilled Driver”,意为“Someone skilled in certain fields. In some cases, refers to people who are porn-collection-holic.”
    3. “捞女”原指广东土著对在广东谋生的外省人的称谓,现在指抛弃尊严,用自己的灵魂和身体来换取金钱的女人,《欢乐颂》大热期间,有关”樊胜美是不是捞女”的话题引发公众讨论。“捞女”并没有对应的英文译法,较早一部港片《捞女日记》中“Pretty Swindler”可以算作是比较贴切的意译用法,也有直接用汉语拼音“Laonü”。
    4. "吃土"英语可译为 eat dirt 或 eat soil。 例句: 双十一光棍节上我花了太多的钱进行网购,看来下个月只能吃土啦。 翻译:I spent too much money doing online shopping on the Nov. 11 Singles' Day. It seems that I will have to live on by eating dirt next month.
    6. “脑洞大开” 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。
    7. “画面太美我不敢看”出自蔡依林的《布拉格广场》,被网友引申调侃和自嘲。英语可译为 The scene is so beautiful that I dare not look at it,或 It is such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。
    8.“拍砖” 对于"拍砖"的英语翻译,网上给出的搞笑神翻译是 pat bricks。从专业英语翻译角度考虑,"拍砖"可意译为 make critical comments,offer different points of view,put forward opposing opinions等。还可以用简单的一个名词: rant。如: 欢迎拍砖,英语可译为Rants are welcome。

9.“表酱紫”表酱紫就是"不要这样子"的意思。英语可译为 do not behave like this,do not act this way等。例句:你看到美眉就大流口水,表酱紫啦!英语可译为: You always drool copiously while seeing a pretty girl。Do not behave like this again!
10.“躺着也中枪”英语可翻译为 get shot while lying down,也可意译为 do harm to an innocent person,或 do harm to the innocent people,用中文表述就是"伤及无辜"之意。
11.“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华”的网络出处:网友翻出来贾玲昔日清秀照之后,贾玲回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。用法指导:形容一个人颜值高,又很有才华,偏偏无视颜值,用才华突显内在。不过,通常用这句话来评价自己的人爆出照来都会让人不忍直视。 翻译: 正常版:You are a good-looking guy (girl) but still you are so hard-working. 美队版:You are Chris Evans but you still try hard to act and direct.

参考文献:

1. 吉益民. 网络变异语言现象的认知研究[M]南京师范大学出版社,2012

2. 刘海燕. 生态翻译学视域下的网络流行语翻译[J]新乡学院学报,2019


基金项目:本文为黑龙江省教育科学“十四五”规划重点课题“基于生态翻译理论的翻译教学模式研究与实践” (项目编号:GJB1421440)和2018年黑龙江省哲社项目“语言理据学视角下的网络语言研究”的阶段性成果。(项目编号:18YYB167


作者简介:王卓(1981-),男,哈尔滨市人,硕士,教授,哈尔滨金融学院商务英语系教师。主要研究方向为语言学、翻译。


2