《塞莱斯蒂娜》中的西班牙民间习语研究

(整期优先)网络出版时间:2022-01-05
/ 2

《塞莱斯蒂娜》中的西班牙民间习语研究

李梦姣

湖南外国语职业学院 长沙 410200

摘要:《塞莱斯蒂娜》是研究西班牙民间习语的重要文学作品。习语和文学从一开始就有着一定的内在联系。文学的纪实功能给我们留下了大量的习语研究资料,我们可以通过研究该书中的习语去研究西班牙中世纪的社会民俗、历史、语言和文化等。

关键词:塞莱斯蒂娜,习语,西班牙



《塞莱斯蒂娜》是中世纪费尔南多·德·罗哈斯的一部对话体小说。该书几经易名,从《卡里斯托和梅莉贝娅的喜剧》到《卡里斯托和梅莉贝娅的悲喜剧》再到《塞莱斯蒂娜》,作者想要突出的重点也从爱情悲剧转到了拉皮条的女人——塞莱斯蒂娜。这种转变也表现在书中人物所用习语的数量上。据Cantalipiedra于1995年的研究表明,贡献排前三的人物分别为:塞莱斯蒂娜,巴尔梅诺和森普罗尼奥,而这三位均为下层人士,后两位是家仆,他们都是普罗大众的代表。该数据给我们提供了一个有趣的切入点:习语与普罗大众的生活息息相关,是他们让习语有了蓬勃的生命力。

  1. 习语的定义

关于习语的定义有很多种说法,有广义和狭义之说。广义的习语指的是“词的习惯组合”,短语和谚语都被涵盖在内;而狭义的习语则“排除了句子短语,专指固定词组或短语”。本论文中研究的对象为书中dicen(大家都说)和中文译本习语脚注的合集,这给我们提供了一个相当大的语料库。

  1. 习语和文学的关系

习语和文学从一开始就有着一定的内在联系。文学的纪实功能给我们留下了大量的习语研究资料,我们可以通过研究文学作品中的习语去研究当时的社会民俗、历史、语言和文化。对习语研究学来说,有三部作品是我们研究西班牙习语的重要媒介。这三部作品从某种意义上来说,构成了西班牙习语研究的“铁三角”1,即《真爱之书》《西法尔骑士之书》和《塞莱斯蒂娜》。

一方面来说,文学作品记录了习语在生活中的应用,随着文学作品的传播,各种习语也得以保留延续和发扬;另一方面来说,文学本身就是虚构的产物,从文学作品中也会“创造和产生新的习语”。

——传承:由《塞莱斯蒂娜》记录的习语

习语的来源非常丰富,如人类生活经验、动植物、自然界现象、历史、宗教、神话寓言、文学作品等,可以说是一方水土养一方习语。

  1. 动物与习语

Juana G. Campos和Ana Barella合著的《西班牙语谚语词典》中共收录了3497条谚语,其中10%左右和动物相关。在《塞莱斯蒂娜》一书中就出现了很多与动物相关的习语,它们的象征意义和在中国相差无几。比如:驴子。驴子一直被西班牙人当做愚蠢的象征,比如:mejor lo fazen los asnos en el prado2草原上的驴子也懂;Xo que te estriego, asna coxa(往你身上蹭的驴子准是头瘸驴),意思是过分夸奖你的人不一定是好人。和驴相反的则是马了,马一直是中上层人士的代步工具,比如《堂吉诃德》里堂吉诃德骑的就是一头瘦骨嶙峋的马,他的仆从桑丘·潘沙骑的则是一头驴子。这就不奇怪会有vno piensa el vayo e otro el que lo ensilla(黄马想的是这样,给它备鞍的人想的是那样)这样的习语了,这句话的意思为各人各有自己的想法。再比如狗。狗一直是人类喜欢的宠物,它们忠诚,但有时候又过于闹腾。比如说,¡Nunca mas perro a molino!(狗从来不该上磨盘),如果上了,那就该打。而狐狸一直是狡猾的象征,所以有了avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja(狐狸就是换了毛,本性还是不改)。

  1. 宗教与习语

犹太基督教文化与希腊罗马文化、伊斯兰文明和伊比利亚本土文化共同构成了西班牙文化的基石。基督教曾是西班牙的国教,而自它诞生以来,就对西班牙文化产生了重大而深远的影响,而“在现代语言中像西班牙语这样折射出宗教影响的语言并不多见”。所以在《塞莱斯蒂娜》中充满了“上帝”之说和其他与宗教有关的习语,各种Dios mío(我的上帝)自不用多提,再比如第一幕中: Da Dios habas a quien no tiene quijadas(上帝专门给没有长颌骨的人吃豆子)意思是专门给怕困难的人出难题。再比如:Que el abad de dó canta de allí viste(修道院长在哪儿唱经,就在哪儿穿衣)。意思是替谁做事,就由谁负责衣食;Sería quitar a vn sancto para poner en otro,字面意思是把一个圣象的衣服脱掉,给另一个穿上,延伸意是多此一举,或挖东墙补西墙;más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga(起个大早不如上帝帮忙),意思是有后台;Buenas son mangas pasada la Pasqua(过了复活节,就是好袖子)这里的袖子相当于礼物,意思是有用的东西早晚来都一样。第十一幕中则称al muy deuoto llaman ypócrita即过分虔诚的人是伪君子。

  1. 地理环境与习语

西班牙位于伊利比亚半岛,渔业发达,盛产各种海鲜河鲜,比如闻名世界的海鲜饭。因此,本书中也出现了大量和渔业相关的习语。比如第二幕中:a río vuelto ganancia de pescadores(浑水摸鱼);再比如第三幕中的Quiero hazer vna raya en el agua(我真想在水上划线),在水上划线几乎是不可能发生的事情,所以西班牙人用这句话来表达对不常见事情的惊奇。再比如第七幕:no se tornan truchas(别想吃鳟鱼),意思是不湿裤子逮不到鱼。再比如第八幕:si no que se eche otra sardina para el moço de cauallos(只是往锅里给马倌再加一条沙丁鱼而已)。沙丁鱼是西班牙餐桌上常见的一种鱼类,据说之前的农场主给雇工的晚餐多为沙丁鱼。

  1. 生活经验与习语

该书中还出现了大量与生活经验相关的习语,比如第十三幕里的de muy alto grandes caydas se dan(爬得越高,摔得越重)。这些习语书中还有很多,但各国人民的生活智慧大多相同,在这里就不一一赘述。

——创新:由《塞莱斯蒂娜》一书延伸出来的习语

该书生动描绘了塞莱斯蒂娜这一女性,也向读者展示了一出生动的爱情悲喜剧。书中故事被大家口耳相传,创造产生了新的民间习语。

  1. Llevarla al huerto,字面意思是“把她带到菜园子里去”。这一习语主要是来自本书中的重要场景——菜园子。卡里斯托在菜园子里对梅莉贝娅一见钟情。而塞莱斯蒂娜则把梅莉贝娅带到菜园子里去让她和情人约会。自此,这个西语就有了“偷情,约会”的意思。

  2. Hacer de Celestina。这句话的字面意思是“成为塞莱斯蒂娜”。塞莱斯蒂娜在本书中是一个有着很多职业的女人,但她最出名的就是充当皮条客,撮合男女私通。也正是她以谎言撮合了男女主角。因此,hacer de Celestina就指当媒婆,牵姻缘的人。



习俗是各民族文化的结晶。传承重现辉煌,创新再创佳话,正是这一传承和创新使得语言和文化不断发展与进步。



参考文献:

  1. [西]罗哈斯.屠孟超[译].塞莱斯蒂娜.南京:译林出版社,1997.

  2. 张慧玲.西班牙语习语研究.北京:北京大学出版社,2018.

  3. Etxabe, Regino. Diccionario de refranes comentado. Madrid: Ediciones de la Torre, 2012.

  4. Salcedo Lopez, Ana Maria. La cultura de los refranes en La Celestina. Diss. Miami University, 2007.

1 西班牙文学的铁三角为:堂吉诃德、塞莱斯蒂娜和唐璜。

2 本论文所有古西语来自Miguel de Cervantes在线阅读平台,翻译部分曲子屠孟超译本,部分为笔者自译。