国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

(整期优先)网络出版时间:2022-07-16
/ 2

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

卢奕莹

(广西城市职业大学 广西南宁 532199)

一.商务英语的翻译特点

1.1商务英语特殊词汇。商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price 零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。所以大多数情况下,商务英语的翻译都是十分简洁明了的,同时表达得也要尽量明晰和准确,尽量用简洁明了的语言,表达商务交易的各种内容。商务英语的准确简洁表达可以从以下两个方面明显地看出:首先,为了能够将商务交易的内容以简洁明了的形式展现出来,商务英语多用祈使句、情态动词等一些较为简洁和明了的句式语法,在商务英语中,长难句是很少见的。第二,在双方沟通谈判过程之中,会经常使用一些略缩词来表达自己的想法和观点。

二 文化差异对商务英语翻译的影响

2.1 礼仪文化的差异

中西方礼仪文化上的差异在问候和寒暄中能够明显的表现出来,中国人遇到熟人时,总会寒暄道“吃饭了吗?“你要到哪里去?”这在中国人眼中是很常见的问候方式,朋友之间聊天可能经常以工作、收入、家庭为话题,而在西方人眼中,这类话题是侵犯了他们的隐私权。用“Have you eaten yet?”,“Where are you going?”这样的问候方式是不礼貌的,他们会认为你想请他们吃饭,或者是要干涉他们的私事,容易引起不必要的误会。西方人通常以谈论天气状况作为打招呼的方式,比如“Fine day, isn’t it?”“It looks like going to rain”. 也可以是简单的问候,比如“Good morning”“Hello”“How do you do”等。中西方礼仪文化上的差异还有很多,比如中国人在见面时通常使用握手的方式,而西方人大多使用拥抱和吻手等,中国人喜欢登门拜访熟人,而西方人在拜访前要和主人预约,甚至是下午茶,也要提前约定见面的时间,不可突然造访,扰乱受访者的安排。

2.2 事物认知的差异

由于中西方在历史、宗教、生活和情感上的差异,不同事物在中西方人的眼中有不同的联想意义,例如老鼠(Mouse, rat)在中国人看来是一无是处的象征,如“胆小如鼠”(Shy like a mouse),“目光如鼠”(Be of mouse sight)等,但在西方文化中,对老鼠这种动物更多的是从欣赏的角度来创作的,在动画片《猫和老鼠》中,通过猫和老鼠无休止的斗争,表现出老鼠的聪明和智慧,在《精灵鼠小弟》中也表现出老鼠坚毅的性格和宽宏大量的品质。狗(Dog)在中国人的传统概念中褒有贬,但大多还是含有鄙夷之意,如“挂羊头卖狗肉”“狗仗人势”等,而在西方文化中,狗是友好、忠实的象征,他们认为狗是人类忠实的朋友,从英语词汇中就可见一斑,如英语中有牛肉(Beef),羊肉(Mutton),猪肉(Pork),唯独没有狗肉,他们认为吃狗肉是件可怕的事情。正因为西方人对狗的偏爱,所以在英语中用“Lucky dog” 来 形 容 幸 运 儿, 还 有 爱 屋 及 乌(Love me, love my dog.), 好人有好报(A good dog deserves a good bone)此类谚语。因此,如果遇到在中西方人眼中褒贬意义不同的事物,在进行翻译时,一定要谨慎思考,避免引起语言上的误会。

三 商务英语翻译应对文化差异的有效措施

3.1了解不同的文化背景以及审美观各个国家在生活背景方面均存在一定的差异性,正因如此,人们自然也就有不同的思维见解,可见文化差异具有客观性,对此,若要想提升商务英语翻译工作的有效性,就应对各个国家的文化背景予以全面的了解,并拥有良好审美观,进而探寻出文化差异之中存在的契合点,如此一来方可消除差异。对此,在日常生活与工作之中,应增强对相关知识的摄取和收集,并在翻译前做好准备工作,对翻译内容进行深入的了解,诸如对方生活与文化背景,习惯习俗等,且在实践时切忌不能让对方有未受到尊重的感觉。

3.2多多参考专业的词汇字典做好翻译工作的一个重要基础条件就是拥有庞大的词汇量。常言道“学海无涯”,任何人都不能够保障掌握了十分充足的词汇量,总会有一些不认识的词汇,对此在进行商务英语翻译时,专业英语词汇属于作为重要的一点,属于翻译工作的关键点。并且,人的知识量十分有限,所以就需要我们不断熟练专业的词汇,尤其是一些商务专业词语,包括医药或者商业名称,经济法律概念,权威等,这对商务翻译将是一个很大的挑战。在日常生活与工作的过程中,我们需要经常性的进行积累,多多参考商务英语文献,例如《中国翻译》《中国日报》《中国建设等》等国家权威杂志。只有准备充分,在具体翻译中才不会出现手忙脚乱的情况,避免出现盲目翻译的情况。

3.3根据特定的语境来确定相关词汇的意思在不同语言环境下,不同英语词汇的解释自然也就不同。若翻译人员没有重视实际情境,只是将词汇翻译成常用意思,就会出现曲解意思的情况。对此,在翻译的过程中,翻译人员需对英语词汇的多种含义进行了解,不能只把英语词汇的常见含义了解到,并对具体的英语翻译的具体语境予以体会。只有将合适的语境把握好了,方可把合适的词意给找到,进而保证相关翻译工作的顺利开展,促进翻译质量和翻译效率的有效提高,使预期翻译目标成功达到。经常性的进行翻译训练,掌握具体语言环境,进而在商务英语翻译的过程中正确掌控语言环境。

3.4正确的掌握以及运用翻译理论、技巧任何工作都会存在着一些技巧,在商务英语翻译方面,技巧熟练程度和翻译质量直线存在着紧密的联系。现阶段,中国翻译界的重点研究对象就是翻译的理论和技巧,且国外其他翻译专家也一直在积极研究翻译理论。由此可见,若要想挣脱出文化差异翻译的限制,就需要对技巧以及理论予以科学的运用,如此方可充分武装自己,加强对商务英语的翻译。因为商务英语翻译属于形式特殊的信息传播活动,根本为传递一种社会信息,并实现多方的互动,和普通传播过程存在着不同,翻译指的是两种文化之间,所以翻译人员选择的符号出现了改变,不是传统符号系统,存在相应的文化换码,但原理却并无改变,还是相同于普通传播,正因如此,商务英语翻译者一定要将相关的反应正确的掌握并运用。

3.5专注个人语言修养在商务术语翻译过程中,翻译人员自身的语言修养至关重要。商务英语翻译工作人员必须要具备扎实的语言功底和一定的商务专业知识,对于商务术语的内涵及其相关的商务内容、流程展开深入理解,通过翻译理论与技巧对自己来武装自己,在选词上做到科学合理,保持语句的通顺性、连贯性,对原文的事实信息予以准确传达。

参考文献:

[1]陈思宇. 关于跨文化交际视角下的商务英语翻译初探[J].校园英语,2021(07).

[2]冯琼予. 英语翻译过程中笔译的要点探究[J].记者观察,2018(08).

[3]韩梦擎. 浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(08).

[4]牛涛. 透过外来语看中西文化交流[J].卷宗,2012(08).

[5]潘琦. 商务英语翻译中的文化差异探析[J]. 海外英语,2020(07).

[6]向丹辉. 商务英语翻译中的文化差异探析[J].飞天,2012(02).

项目介绍:2022年度广西城市职业大学校级课题,项目名称:《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略》(立项编号:GXCUVKY2019B017)。