简析在跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2022-09-27
/ 2

简析在跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略

达林台

内蒙古自治区兴安盟兴安日报社

【摘要】新闻翻译是一种跨语种的文化交流。随着我国经济的不断发展,我国对外交流也在不断增强。对外英语新闻翻译成为我国形象传播以及文化提升的重要途径。因此,对外新闻翻译的重要性也日渐突出。而跨文化传播为对外英语新闻翻译提供了一个更为优化的选择。在跨文化传播视域的基础上,分析对外新闻翻译与传播的策略,是本文研究与分析的重点。

【关键词】跨文化视域 汉蒙广播新闻 翻译策略

我国有56个民族,各民族都有各自的特色。只有积极加强民族之间的交流,才能更好地促进民族文化之间的交流和发展,才能更好地推动国家和社会的进步与发展。而在民族交流方面,广播新闻发挥着重要作用,尤其在汉蒙文化交流和传播方面,广播新闻更是发挥着关键的作用。要想更好地发挥出汉蒙广播新闻的有效作用,就需要深入分析和研究汉蒙广播新闻的翻译策略,保证能够正确地翻译和传播广播新闻的内容,这样才能更好地实现汉蒙文化的交流和互动,才能促进汉族以及蒙古族之间的文化传承和发展。

一、新闻翻译的基本概述

众所周知,新闻报道的主要目的就是促进信息的传递, 其中最主要的就是要保证信息的准确性,这也是新闻报道的核心所在,而翻译以及新闻翻译就是正确地翻译以及传达源语中的准确内容。新闻翻译,是以满足人民群众对时事政治信息需求为目的、对相关的新闻内容进行二次的加工和分析,从而让译语读者可以更准确地获取到新闻的具体内容,保证能够获取到与源语读者相关的内容和信息,这是新闻翻译的本质所在。目前,新闻翻译在两种语言文化的交流中有重要的应用,同时也发挥着重要的作用。为了有效地实现不同语言文化之间的交流和沟通,就必须要重视新闻翻译的基本原则,并合理地选择有效的翻译策略,从而更好地促进文化的融合和互动。

二、汉语与蒙语的特征

汉语与蒙语之间存在的主要联系就是相互吸收和相互转化、改造,但是由于这两种语言属于不同的语系,也有各自的语言特征,主要体现在以下方面:

1.词汇特征

汉语的类型具有多样的特征,如单字成词、双字成词、 三字词汇、四字词汇等。而蒙语的类型则主要分为单纯词、合成词以及短语三个类型,其中单纯词简单来说就是指由一个语素而构成的词汇;合成词顾名思义就是由两个语素而构成的词汇。所以在汉蒙新闻翻译的过程中,翻译人员需要按照蒙语的构词为原则,深入翻译和分析汉语中相关词汇进行重建,将其转化为蒙语。

2.语法特征

从汉语和蒙语的语法结构来看,汉语是可以独立存在和使用的,蒙语需要配合才能应用。由此可见,汉语是孤立语,蒙语是黏着语,而且汉语和蒙语在内在规律、文字载体等方面也有较大的差异,所以在将汉语翻译为蒙语的过程中,就需要以蒙语的构词法为基本的翻译原则,并适当进行调整,才能保证汉语中的外来词具备在蒙语中的流通性。

3.语音特征

在声调上,汉语的语音有明显的声调变化,而蒙语只有 重音和轻音;在音节上,汉语只有短元音,而蒙语有7个长元音和7个短元音;二者在辅音方面并没有较大的差异,但是也存在替代或者转化的情况。

三、汉蒙广播新闻翻译的现状

1.书面性较强

广播新闻具有较强的专业性以及目的性,为了突出这两项特征,在进行汉蒙广播新闻翻译的过程中,也难免会出现较强的书面用语。再加上汉蒙广播新闻受众在知识结构上存在一定的差异,书面性用语加强,必然会给广大受众增加理解难度,从而影响了汉蒙广播新闻的实际传播效果。

2.名词术语翻译的标准存在一定的争议

众所周知,在新闻报道期间,肯定会涉及相关的名词术 语,但是由于汉语以及蒙语在语言方面有较大的差异存在,如文化风俗以及语言习惯等方面,在这样的情况下,汉蒙广播新闻在进行翻译的过程中无法达成一致,这必然会影响新闻内容的有效翻译和传播,并对两个民族之间的语言、文化沟通和交流带来一定的影响。也正是在名词术语方面缺乏统一的标准,导致汉蒙翻译难度增加,如果在这方面无法有统一的标准,争议也必然会扩大。

3.翻译工作者的综合素质不高

汉蒙广播新闻在促进汉族和蒙古族之间的文化交流方面起到了重要的作用,但是从实际情况来看,从事汉蒙新闻翻译的人员并不多,而且现有的翻译工作人员在知识结构以及翻译技巧方面也存在很大的不足,他们往往习惯性地使用逐字逐词的翻译方法,导致无法翻译出原版新闻所要传递的正确内容。再加上翻译人员缺乏对蒙语特色的了解和认识,导致无法翻译出原汁原味的蒙语新闻,而且翻译出来的内容也比较生硬。当然,也存在翻译人员为了提升新闻感染力而过度对新闻内容进行渲染的现象,导致原版新闻的内容难以得到正确的翻译。

四、跨文化视域中汉蒙广播新闻的翻译策略

1.加强对原版新闻内容的全面了解和掌握

新闻的主要特征就是时效性强,也正是因为这一特性,导致很多汉蒙新闻翻译工作人员在工作中出现了硬性翻译的情况。也就是说,工作人员并没有在掌握和理解原文内容的基础上进行翻译,而是死板地按照书面内容进行机械化的翻译,导致翻译的效率和效果不高,影响了新闻内容的传播。所以,为了能够有效地提升汉蒙新闻的翻译效果,更好地促进新闻内容的传播,就需要翻译工作人员在进行正式翻译前对新闻的内容进行整体的阅读,深入掌握、理解新闻所要传达的内容,并在此基础上以新闻所要展示的思想以及情感为核心进行细节上的翻译。只有这样,才能保证翻译的准确性和时效性,才能突出广播新闻的作用,更好地促进两个民族文化的传播和交流。

2.实现翻译语法结构标准的统一和规范

正是因为汉语以及蒙语在语法上有较大差异存在,二者在语言表达形式上也有一定的差异。汉语主要就是主谓宾语法结构,而蒙语的语法结构则有所不同,其中主要部分应用的是主宾谓语法结构,而且也有动词以及名词的存在。因此,在翻译的过程中在区分方面就有一定的差异和难度,如果没有理解掌握语法的区别就进行翻译,必然会出现逻辑不同等问题。针对这种情况,就必须要实现翻译语法结构标准的统一,但是短时间内要想实现汉语与蒙语语法结构的统一和规范是不太现实的,而且也存在较大的难度,所以这就需要两个民族彼此之间进行合作,为各自提供相应的帮助,并在不断的探索中逐渐实现汉蒙新闻翻译语法结构的规范和统一。

3.掌握灵活的翻译技巧

在翻译汉蒙新闻的过程中,也需要掌握和应用一定的翻译技巧,但是不能对技巧进行照搬照抄,而是要结合两个民族的语言特色,并在此基础上灵活地应用翻译技巧,这就对翻译工作者自身的能力和素质也提出了更高的要求。

综上所述,在汉蒙两个民族文化交流和融合的过程中,汉蒙广播新闻起着关键的作用,成为汉蒙民族文化交流以及沟通的重要路径之一。但鉴于广播新闻的特征以及汉蒙民族文化的差异,导致翻译后的蒙古语无法更好地传达广播新闻的内容,这就需要探索有效的汉蒙广播新闻翻译对策。

参考文献

[1]阿依达得.汉蒙广播电视新闻翻译策略研究[J].中国报业,2020,492(11).

[2]焦凤鸣.跨文化语境下的新闻翻译策略研究[J].新商务周刊,2019(09).

[3]张威.跨文化传播视域下对外新闻翻译与传播策略[J].新闻战线, 2019(06).