(四川大学,四川成都610211)
摘要:经济全球化加深了不同国家和文化之间的商业交流,作为商务沟通的一种全球性工作语言,商务英语引起了人们的广泛关注。而在商务交流中,有效的信息交流与文化因素密切相关。商务信函是贯穿整个商业活动的最常用的书面样式之一,它作为国际商务交流的主要载体,吸引了越来越多的关注。但是,由于文化背景的差异,英文商务信函和中文商务信函在书写方式(风格)上有很大差异。本文将首先研究影响商务翻译的文化因素,然后着眼于一种特定的商务交流形式——商务信函的翻译,同时从词汇(专业词汇、量词)和礼貌原则这两个角度探讨中英文商务信函之间的文化差异。
关键词:商务英语;商务信函翻译;文化;礼貌原则
引言
经济全球化加深了不同国家和文化之间的商业交流,作为商务沟通的一种全球性工作语言,商务英语引起了人们的广泛关注。而在商务交流中,有效的信息交流与文化因素密切相关。商务信函是贯穿整个商业活动的最常用的书面样式之一,它作为国际商务交流的主要载体,吸引了越来越多的关注。但是,由于文化背景的差异,英文商务信函和中文商务信函在书写方式(风格)上有很大差异。本文将首先确定研究范围,对本文涉及的商务英语及商务信函进行具体定义。其次,本文将具体讨论影响商务翻译的六个文化因素,包括:1)地理位置和自然环境;2)个人及其生活方式;3)人们的社会意识;4)历史知识;5)社会机构;6)文学艺术。
本文将在第三章具体讨论商务信函作为商务英语的主要样式之一是如何文化影响的,并将讨论聚焦在词汇(专业词汇和量词)的选用和礼貌表达方式在不同语言和文化之间的差异。从而得出译员应该对文化因素有清楚的了解,以追求翻译作品准确性和高效性。
一、商务英语、商务信函的范畴和定义
为了更好地理解商务英语所涵盖的内容从而获得更加清晰明确的研究范围,第一步首先需要分别明确商务英语和商务信函的定义。从本质上讲,商务英语是国际英语语言的一种变体,用于商业领域,以促进商务沟通(杜昌国,2015)。陈准明(2014)对商务英语有着更加具体的定义,陈淮明将商务英语的范畴分为以下几个方面:1)最狭义的商务英语是指与商务有直接关系的英语; 2)居中的定义是与管理,经济学,法律等领域有关系的英语; 3)更宽泛的定义是超出了人际关系的英语; 4)最广泛的定义是,用于分析企业注册中英语的特征,制定业务培训计划,选择和编写教科书的英语,但这并不意味着商务英语可以包含所有内容。在本文中,我们将采用居中的定义来研究商务英语,即涉及贸易,经济,管理,相关法律等领域的英语。
商务信函与商业广告、商务契约(如合同、信用证、发票、定单、提单等)并称为商务应用文,都是对商业活动或事务的具体诠释或规定,但与其他两类商务语篇相比,商务信函在语言形式和和文体风格方面均有其特殊性。同时,商务信函在内容和表达方法方面又有别于私人信函。如果按Guffey(2006)的英语文体五级分类法,商务英语信函应介于庄严体(frozen style)与商议体(consultative style)之间,属于正式文体(formal style),而商务合同和私人信件分别更接近于庄重体和商议体(但也有的私人信函正式程度更低,应归于随意体(casual style)或亲密体(intimate style)。商务信函的产生与贸易和商品生产密切相关。它在词汇,句子和整体结构方面都有自己的特点。总体而言,商务信函的语言非常准确,清晰,严谨。因此,商务信函对语言的基本要求是准确性,简洁性,清晰度和礼貌性。在词汇层面,商务信函通常使用相对谦虚的词语,采用恭敬的语气和委婉的说法,而在句子层面,其经常使用命令式句子和说明性句子,但是很少使用感叹词和疑问句。
二、文化因素的分类
参照应用语言学家斯特恩(1999)博士的总结,商务英语中的文化因素的产生具体来源于以下6个方面:1)地理位置和自然环境;2)个人及其生活方式; 3)人们的社会意识;4)历史知识;5)社会机构;6)文学艺术。
(一)地理位置和自然环境
地理位置和自然环境是指地理位置,主要包括目的语国家的地理位置、气候条件、山川湖泊及其他具有重要社会人文意义的地方等。人们不能没有土地而生活。例如:英国是一个岛屿,而汉族居住在亚洲大陆,因此,如果有人花很多钱,用英语表示“像水一样花钱”,而用中文表示“挥金如土”。同样,“the west wind” “Casablanca” “Waterloo” “Hollywood” (“西风”,“卡萨布兰卡”,“滑铁卢”,“好莱坞”)在英语中都有独特的文化含义。
(二)个人及其生活方式
个人及其生活方式包括生活方式,风俗习惯,思维定律,价值观,文化期望,信念,取向以及其他与人有关的问题。在以英语为母语的国家,狗被认为是人类最忠实的朋友,而且中国人则更珍视努力工作的牛,因为它们长期认真地从事耕作工作,因此在英语中,“as faithful as a dog”被翻译成“像老黄牛一样忠诚”。在中文中,“狗咬狗”带有轻蔑和嘲笑的感觉,但是英语中“dog-eat-dog” 强调残酷甚至有痛惜的含义在其中。另一个例子,“inpidualism” 英美人所普遍接受的价值观,而在中国,“个人主义”是不被多数人接受的一种价值取向,甚至带有贬义。
(三)人们的社会意识
主要包括社会阶层的划分,人们对自身的阶级定位,对外民族的态度,宗教意识的强弱,有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。比如,中文用“借花献佛”,“闲时不烧香”,“临时抱佛脚”等表现中华民族对佛的崇敬,而英文中的“God helps those who help themselves”,“go to hell”等无疑体现出基督教的宗教背景。
(四)历史常识
历史常识指目的语民族和国家的起源、发展直至现在的整个历程。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,汉语中如“东施效颦“,“名落孙山”,“叶公好龙”等,英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles’ heel”, “meet one’s waterloo”, “Penelope’s web”, “a Pandora’s box”等。
(五)社会机构
社会机构包括政府、教育、社会福利、经济、军事、宗教、媒体等各个方面的机构体系。比如,“public school”在美国英语和英国英语中的内涵就不一样,不可简单地等同于“公立学校”。
(六)文学和艺术
主要应该了解其文学、艺术等方面著名的文学家、作家和艺术家及其主要作品成果、风格特色,还有本族人和世界人民对他们的评价。比如,现在人们一说到“yahoo”,会很自然地联想到雅虎网站,殊不知“yahoo”本是Swift所著“Gulliver Travels”中的“有野兽习性的劣等人”,现在一般引申为“人面兽心”,所以句子“How can such a disgusting yahoo really think he has charm and style?”的意思是:“真搞不明白,像他这么个人面兽心的家伙还自以为风度翩翩。”
三、影响商务翻译的文化因素
语言作为文化的载体,在漫长的发展过程中,吸纳了文化的各种要素,许多文化内容都在语言中有所体现;另一方面,语言也一直受到文化的制约,不同文化的语言总是呈现出不同的特点。文化可以渗透到语言的各个层面,如词汇、句法、语用、语篇等。本章将聚焦在专业词汇、量词以及礼貌原则的层面,探讨文化对中英商务信函的影响。
(一)文化对商务信函在专业词汇层面的影响
作为商务英语的一种特殊风格,文化因素在商务信函词汇的选用上有着巨大的影响,如在专业术语、量词以及礼貌原则(礼貌词语的使用)上。商务信函是一种专性很强的写作,因此专业术语在商务信函中有着很大的占比,而由于文化背景的不同,在中文和英文商务信函写作中,专业术语的使用存在很大差异。例如,在中文商务信函写作中,古语可以用作专业术语,但在英文中,专业术语更多的是缩写而非中古英语。
例1:
Dear sir,
We are glad to tell you that your consignment of Sun Mountain Cotton has been sold at a satisfactory price. Here we have pleasure in placing a repeat order, if you promise to do the same as the former shipment as follows:
100 bales of Sun Mountain Cotton, U. S $ 1.21 per lb.
CIF New York
Date of shipment: before Sep. 2000
In order to dispatch the cotton as soon as possible, please draw on us a draft covering the invoice.
Yours sincerely
例2:
XX超市:
贵方XX年XX月XX日询价信收悉。兹就贵方所提产品,报价如下:
名称:XX燕窝
等级:特级
容量:每盒200克
价格:每盒XX元(含包装费)
包装:标准纸箱,每箱200盒
交货日期:收到订单15个工作曰内发货
交货方式:自提
结算方式:现金支付
折扣:若贵方订货数量大于2000盒,我方可给予90%的折扣。
因货物紧俏,若报价符合贵公司的预期,烦请早日订购,以免影响合作。
恭候佳音。
XX燕窝厂
上述的两个案例都涵盖了大量与贸易有关的专业术语和缩写。在示例1中,“consignment”,“provide”和“order”(“托运”,“提供”和“订单”)都是英语商务交易中的常见专业术语,而“CIF”(成本,保险,货运)则是常用的专业术语缩写。我们可以看出英文商务信函中经常使用一些专业术语的缩写,例如,“FOB”、“TT”等。使用缩写的目的是减少复杂冗长的单词和表达,使信函内容更易理解,以此提高沟通效率。对于中文商务信函,示例2使用了诸如“收悉”,“兹”和“佳音”之类的专业术语。这些词语属于文言,很少在其他通用信函中使用。文言文的使用是中国商务信函的一个独特特征,它能使商务信函更加正式,权威和简洁,另一方面也提高了贸易往来的效率。显然,由于文化差异,中文和英文商务信函对专业术语的偏好有所不同。
因此,译员应更加注意不同文化背景下的专业术语的翻译。中文商务信函中的某些专业术语,如难以准确直译成英文的文言文,在翻译时只能将其转换成相应的短语或根据上下文进行意译,使用一些短语或句子对文言文进行翻译可以使得含义更生动,更恰当,同时能反映出贸易的独特属性。例如,在中文商务信函中,“兹”一词很难直接用英语单词代替,因此通常用 “In reply to”之类的英文短语来进行翻译。从以上例子可以看出,中国文言文无法直接出现在英文商务信函中,同样地,英文缩写也很少出现在中文商务信函中。因此,在汉英商务信函的翻译过程中,译员应尽可能了解汉英文化背景的特点和差异,并找出两者之间的相似之处,通过深入研究和比较,结合汉英各自的特点和具体情况,选择准确的词汇,从而防止对不同文化背景下的贸易产生误解。简而言之,必须正确应用中英文商务信函的专业贸易条款。
(二)文化对商务信函在量词上的影响
合理和准确地使用量词和与之相关的专业术语在中英文商务信函的写作中占有非常重要的地位。 例如,“liter”(公升)的含义在中国传统文化和现代西方国家中是不同的。在中国,一升相当于美国的0.264升,在英国等于0.22升。 如果“公升”一词在商务信函中使用不当,将造成巨大的经济损失。为了避免这种情况的发生,深入了解地域文化的差异,并在商务信函中清楚地标出不同的量词是非常有必要的。
(三)文化对商务信函在礼貌原则上的影响
礼貌在商务活动中占有非常重要的位置,并且在商务信函的撰写中也起着至关重要的作用。Leech在二十世纪八十年代首次提出了“礼貌原则”。他认为礼貌原则主要包括六个方面:1)得体准则:量多使别人得益;2)慷慨准则:自己吃亏;3)赞誉准则:赞誉他人;4)谦逊原则:减少表达有损于他人的观点,尽量少让别人吃亏,尽量减少表达利己的观点,尽量少使自己得益,尽量多让减少表达对他人的贬损,尽量少贬损别人,尽量减少对自己的表扬,尽量少赞誉自己;;5)一致原则:减少A己与别人在观点上的不一致,尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。6)同情原则:减少自己与他人在感情上的对立。尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情(刘润清,1987)。 实际上,商务信函中的礼貌本身就是文化的反映。实际上,由于文化差异,不同的国家和地区对礼貌的理解也不同。
例3:
尊敬的XXX经理:
我们从《香港商报》得悉贵公司在市场上享有很高的声誉,且产品极受欢迎。现正欲寻找一家可靠而在化纤布贸易上有良好联系的公司,作为贵公司的香港代理。我们从事布匹生意已超过十年,并为我们的客户进口上海化纤布匹。由于已拥有推销类似产品的经检,我们熟知客户的需要,并有信心增加贵公司产品在香港的销售额。我们在香港及中国内地均设有陈列室,方便在内地有办事处及工厂的买家。除此之外,我们拥有一支丰富的营销队伍,可为推广贵公司的产品而尽力。
我们期待贵公司的回复,并希望能有幸成为贵公司产品本地代理。
特此函达,候复。
XXX贸易行
XXXX年XX月X日
例4:
It gives us pleasure to receive the catalogues and samples you sent us.
译文:我们很高兴收到贵方寄过来的目录和样品。
例5:
If you could make a reduction by 10 %in quotation, we have confidence in securing large orders for you.
译文:如果贵方能将报价降低 10 %, 我方有信心为贵方获取大批订单。
在以上示例中可以清楚地看到,中文商务信函通常通过以下方式表达礼貌:1)使用诸如“好”,“非常”,“十分”之类的互补词来表达对接收者的支持和鼓励; 2)使用诸如“先生”,“您”,“贵单位”等荣誉称号; 3)用委婉的语言表达对立或不满的态度; 4)用“请”之类的词来表达不同意见。尽管英文商务信函在某种程度上不同于中文,但其礼貌通常以以下方式表达:1)用积极的词句,如“thankful”和“pleasure”来表达乐观和积极的态度; 2)客观地说明事实和问题,不使用夸大虚伪的字眼,以表明作者的真诚和认真的态度; 3)通常采用“You-attitude”的表达方式,即信函的主体通常是“您”,更多顾虑的是对方的态度,从对方的角度出发思考问题。所谓的“You-attitude”就是要充分考虑对方的要求,需要,利益,愿望和感受,使自己处于对方的位置,换位思考。而很少使用“I-attitude”。4)注意时态。英文商务信函非常重视动词的时态,通常使用过去时或现在连续时态来使接收者感到宽慰。因此,在翻译商务信函时,我们需要注意、分析和理解东西方礼貌原则之间的差异。
四、总结
总之,翻译商务英语时应考虑6个文化因素:1)地理位置和自然环境;2)个人及其生活方式;3)人们的社会意识;4)历史知识;5)社会机构;6)文学艺术。商务信函作为商务英语的主要样式之一,深受文化的影响,其中,词汇(专业词汇和量词)和礼貌表达的选择在不同语言和文化之间有很多差异。因此,译员应该对文化因素有清楚的了解,以追求翻译作品准确性和高效性。
参考文献:
[1] Chen, Z. (2004). Summary of the Sixth International Business EnglishSymposium. London: Oxford University Press.
[2] Guffey, M. (2006). Business communication : Process & product (5th ed.). Mason, OH: Thomson/South-Western.
[3] STERNHH. (1999). Issues and options in language teaching [M].上海:上海外语教育出版社.
[4] 杜昌国.(2015). 当代商务英语实务 英文版. 成都: 四川大学出版社.
[5] 刘润清.(1987).关于Leech的“礼貌原则”. 外语教学与研究(02),42-46+80.
[6] 王天枝.(2008).文化差异与翻译——宗教文化与翻译. 安徽文学(下半月)(05),340-341.
作者简介:张喆(出生年份-1997),性别:女,民族:汉族,籍贯:河南平顶山,学历:硕士研究生,研究方向:英语口译,从事工作:在读研究生,单位:四川大学。
1