重庆师范大学外国语学院 401331
摘要:随着计算机翻译的不断发展,现代翻译也从传统人工翻译发展为计算机辅助翻译以提升翻译质量和效率。计算机辅助翻软件如今作为翻译过程中重要的工具,运用于多种翻译项目。文本将以翻译辅助工具SDL trados和MemoQ为例,对比分析两款软件的常规翻译操作流程包括:创建项目、创建和运行记忆库和术语库以及翻译质量控制。
关键词:计算机辅助翻译;CAT软件运用
一、软件介绍:
MemoQ和Trados分别由匈牙利Kilgray公司和德国Trados GmbH公司开发的CAT软件。两者作为计算机辅助翻译软件都可以在Microsoft Windows上运行,且都属于翻译记忆软件,翻译活动都是以项目形式进行,都各自拥有翻译记忆库、术语库、翻译编辑器等功能。两款软件与机器翻译不同,并不会直接翻译出译文,都是通过调取记忆库和术语库中的内容来为用户提示译文。总而言之两款软件的操作原理基本一致,但是在具体操作流程方面存在差异,接下来本文将从创建项目、创建项目、创建和运行记忆库和术语库以及翻译质量控制四个方面进行对比分析。
二、常见操作流程对比
1.创建项目
MemoQ与Trados都以项目为中心,MemoQ创建项目的步骤是“创建项目-导入待译文件-新建翻译记忆库-新建术语库-完成创建”,Trados创建项目的步骤是“创建项目-导入文件-翻译记忆库和自动翻译设置-术语库创建-服务器设置-完美匹配-批任务-汇总-完成”。
就导入文件而言,两款软件都可以一个项目中导入多个文件,都支持多种格式的原文本类型(如doc、docx、ppt、xml等)且翻译后导出后的文件内部格式不会发生改变,但是Trados导出后的文件都会增加统一的sdlxliff后缀,而MemoQ导出的文件后缀名不改变。
2.记忆库的创建与使用
MemoQ创建记忆库的步骤为:“新建记忆库-新建语料库添加对齐对-人工对齐原文和译文-将对齐文件导入记忆库-运行记忆库”,Trados创建记忆库的步骤为:“新建记忆库-对齐单一文档对-手动对齐文件-保存对齐文档-将对其文件保存至记忆库。”
两款软件记忆库操作原理基本一致,操作步骤上在文档对齐部分各有自己的特色。MemoQ的LiveDocs语料库功能是齐特色,可以提供单语和双语语料的参考,在进行文档对齐是也是单独在语料库进行原文和译文的添加,而Trados只有记忆库功能(相当于双语语料库),无法提供单语的参考资料,对齐文件时只能选择译文和原文成对的文件。两款软件在文件对齐效果方面都不够理想,特别是在对齐带有标签的原文信息时两款软件都会有明显错误,为了保障对齐效果使记忆库发挥作用可以选择一些其他的对齐软件进行外部对齐例如ABBYY Aligner和Tmxmall。
3.术语库的创建与使用
MemoQ创建术语库的步骤为:新建术语库-创建术语表格并另存为文本-导入术语文件-设置文本编码-设置字段和语言-完成术语库创建。Trados创建术语库的步骤为:使用Multiterm Convert将术语文档格式转换为xml-使用Multiterm Desktop创建术语库并导入xml文件后导出术语库保存-打开trados使用基于文件的术语库。
首先在操作步骤上,MemoQ创建术语库的整个流程都可以在一个软件内完成操作,而Trados创建术语库要涉及到三个软件的使用,首先要是用convert将表格转换为xml、xdt、log三种格式的文件,且其中的xml格式不能单独使用,必须要在Desktop中将xml文件导入trados专属术语库sdltb才能被Trados软件读取,最后将术语库挂载到翻译项目。
在导入格式上,虽然MemoQ和Trados都支持excel格式但都不能直接导入excel。在MemoQ中需要将excel另存为文本后转为Unicode或者UTF-8编码才能被软件处理,在Trados中需要将excel转为Trados可读取的中间文件格式xml再进行导入。
在术语提取方面,Trados无法在软件内部进行术语提取,需要借助其他的软件例如Rainbow、语翻术语宝等,但是MemoQ可以直接在软件内部的译文界面点击“提取术语”选项,然后将术语导出至术语库或者导出为表格,但是MemoQ内部提取的术语不全面,效果欠佳。
4.QA设置与使用
在操作步骤上,两款软件的步骤大同小异。MemoQ设置QA的步骤为:创建项目导入文件-预翻译-复制默认QA资源-编辑进行自定义-运行QA-出现错误列表。Trados设置QA的步骤为:创建项目导入文件-预翻译-批任务-QA Checker设置-验证文件-出现错误信息报告。
在检查错误原理方面,QA与审校不同,QA不能检查出译文语言方面是否正确恰当,它针对的是形式层面的质量保证,检查的是译文中的低级错误,包括数据、标点、拼写、格式、一致性等方面的问题,而审校针对的是语言层面的质量保证,检查的一般是语法、句子结构、理解、时态、用词等方面的问题。
在QA模型导入方面,如果是第一次使用Trados的QA设置功能,可以自定义设置QA参数也可以选择导入QA模型,同时自定义设置的QA参数可以从QA Checker配置文件中导出保存,用作下一次的QA导入模型,就可以节省时间提升效率。在MemoQ中也有默认的QA设置,且默认设置无法直接编辑和修改,如果需要自定义QA参数的话必须先复制默认资源后在进行编辑和修改,自定义后的QA设置会自动保存,如果下一次使用同样的参数可以直接勾选,比Trados的导入QA模型更加方便操作。
三、总结
CAT工具已经成为应对大量翻译工作不可或缺的存在了,作为译者我们要拥抱技术,顺应时代进步。市面上的翻译记忆软件背后的原理大同小异,多加以分析对比定能熟练使用CAT技术来辅助翻译,提升翻译效率。
参考文献:
[1] 徐彬,郭红梅,国晓立. 21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 山东外语教学,2007(4):79-86.