从篇章中分析汉英语言之差异

(整期优先)网络出版时间:2023-06-16
/ 2

从篇章中分析汉英语言之差异

熊红梅

兴义市第六中学

摘要:语言是信息的载体,是人与人交流的工具。培养孩子学习英语从当前全球化形势来看非常有必要,让孩子能够运用所学的外语进行有效得体的交际。同时语言也是一种社会现象,不同语言会反映出不同文化的差异,不同的文化背景构成了不同的语言形式。语言的差异性给语言学习者带来了或多或少的学习压力,高中英语教学中主要提高学生的词汇量同时培养学生的翻译能力,这就需要结合英汉互译的学习方式。英汉互译在教学中主要针对三个方面——词汇、语句与篇章。本文结合高中英语教学从英汉互译的角度来阐述英语与汉语在词汇、语句与篇章的差异,旨在为语言学习者指明语言的差异性,便于教师以后的外语教学与学生自主学习。

关键词:英汉差异 英汉互译 词句篇分析

引言:随着全球化趋势的发展,英语在我国已经逐渐普及,因此在生活中正确运用英语来表达出自己的想法非常重要。本文从词句篇的角度入手,结合高中英语教学中英汉互译的语言学习方式,分析英语与汉语在这些角度的差异,探究两种文化差异下蕴含的语言差异,以此梳理出高中英语教学中词句篇跟汉语的一一对应关系。目的是增强英语学习者对英语词句篇组织的认识,顺应两种语言的使用准则,实现两种语言的真正沟通与交流。

一.词汇之差异

1.造字方法

语言的产生形式先于文字,由于人们往往在进行语言的口头表达的时候无法将内容记录下来后遂产生了文字。汉字具有象形象音象义的造字特点,最主要是象形,汉语总的来讲是从单个文字再向词汇从而向句子以及篇章的方向发展。相比较于汉字英语作为字母文字,由二十六个英文字母构成,单独的字母并没任何意义,对任何一个单词来讲需要从头到尾拼出所有的字母才能明白单词的意义,同时在英语中我们也需要考虑到一些前缀后缀的使用。因此从造字层面来讲,英语表达一个新事物的时候更趋向于使用全新的字母组合方式来创造出单词,这一点有异于汉字造词,汉字在表达新事物的时候往往考虑到同旧事物的联系,争取达到音形义的完美结合。

2.词汇应用

此外汉语与英语在词汇应用方面也具有显著的差异。词汇应用里的词性问题就值得一提。在英语中名词化的动词以及形容词不计其数,如civilization、modification、technicalization、wisdom等,这样的抽象化名词在英语中的应用数不胜数,在英语文章中,抽象化名词的使用逐渐成为文章正式化与规范化的一个重要特点。这种情况在汉语中就比较少见。汉语中的抽象名词的使用,形式上与其在句子中作动词或形容词没有变化,更多的是在理解层次上的差异。这依赖于语境以及交流者的表达意图。比如“完美”这个词,在“她真完美”和“完美的定义”这两个表达中,分别是形容词与名词两种词性,不像英语中形容词“perfect”与名词“perfection”在形式上有如此区分。这种差异实质也与两种语言的句法差异有关。

二.句法之差异

1.形合与意合

英语是形态语言,句子的思想表达是通过语言形态变化以及语言的形式手段来实现的。句子成分之间除了必须的主语、谓语还有宾语之外还需要有相应的连词、介词以及关联词来连接句子,语句之间的逻辑关系较强,强调各句子之间的主体与从属、修饰与对比关系,注重语句结构即形合。相比较之下汉语则是人们的思想通过语言来外化进而表达思想,是一种间接表达所以是一种非形态语言,词与句之间靠其语意以及连贯性来体现句子的逻辑关系,成分之间的辅助词较少,语句之间的所属关系不会刻意体现,但是关联词的应用会突出逻辑关系。所以在用汉语表达的时候就应着重分析用词恰当与否,词意在一定程度上会决定信息的准确性,重意合的结构。

2.语句之结构

学过英语的朋友都对英语的时态有一定的了解,时态在英语造句中起着非常重要的作用。十六种时态以及众多单词的时态变化用以表达各种语法关系。同时语句还要运用各种连接词以及从句,句子结构错综复杂同时又具有严格的形式。英语句子的核心框架由主语、谓语以及宾语构成,句子在这基础结构上结合定语、状语以及补语等语言来向外延伸扩展,并且不断复合从句结构。这就好比一颗大树,主谓宾是树的主干,其他句子成为是树的枝干。而汉语中则不存在形态的变化,汉语靠语序表示大部分语法关系,即遵循时间发展顺序来造句,事件靠时间发展来相继叙述,层层推进,逐步展开。这就像是盖楼房一样,事情叙述节节相连发展下去。

三.篇章之差异

1.行文角度

汉语与英文写出来的文章在行文的角度存在差异。在汉语言文学作品当中大部分都运用第一人称来叙述,同时使用第一人称复数“我们”,纵观英文作品中使用这种叙述方式的作品相对较少。同时结合汉语与英语在造字层面的差异——形合与意合,我们可以了解到汉语重意合,也就是说句子当中主语不是非必要表达出来,有些句子可以对主语进行省略。比如说在“吃晚饭了没”这句话中省略主语但是不影响我们对说话者想要表达的内容。英语重形合,是主语显著的语言,它强调句子的完整性,句子主语是语句很重要的一部分,除省略句外每个句子必须有相应的主语。比如对应上述给出例子的英文翻译“Have you had dinner yet”,主语“you”与汉语中不存在主语有了显著的差别。

2.段落衔接

就词与词、句与句的衔接而言,英语在段落中的衔接具有显著的特点,与汉语所使用的方法手段相比也不同。综合上述分析我们可以了解到英语是重形合的语言,英语语法比较严密。这一点体现在篇章中,就是段落与段落之间的叙述需要借助相关衔接词来完成,比如借助both…and、but yet、then、however、last but not least等词汇连接起来。这些功能词有不同的意义以及使用效果,如并列、转折、递进、总结等等。同时英文篇章论述时往往采用汉语中较为基础的总分总形式,其间基本不掺杂任何与文章无关的内容。相比较于汉语文章则有明显的不同,汉语文章在行文上的形式较为复杂多变,作者一般不会在文章前部直接论证文章的主题而是会间接的论证主题外围的问题,从各种间接角度展开文章。文章衔接较英文文章更复杂多变。

结束语:文化的差异造成了语言的不同,而语言之间的差异又可以追溯到文化差异去寻找答案。秉持这一观念运用到英语的学习上想必会有事半功倍的效果。因此我们在词、句、篇三个不同的角度来研究两种语言的差异,全方位多角度的来分析两种语言的差异性。为语言学习者提供更好的学习方法的同时促进两种语言更好的互通。

参考文献

[1] 从汉英语言差异分析中国政论文英译——以《十七大报告》中英文本为例 考试周刊 2009年38期 高永丽 张兴玲

[2] 思维模式差异与汉英语言异质性分析 杭州电子科技大学学报(社会科学版) 2010年03期 张朝霞 田野

[3] 基于语料库的汉英学术论文摘要对比研究 东北师范大学博士论文 2016年 刘科成