“计算机辅助翻译”课程线上线下混合式教学探索

(整期优先)网络出版时间:2024-01-25
/ 2

“计算机辅助翻译”课程线上线下混合式教学探索

李闰涛

成都东软学院外国语学院  四川成都 611844

摘要:

依据《教育部2018年工作要点》,启动了一流课程建设的“双万计划”,即筹建万门国家级和万门省级一流线上线下精品课程,旨在提升高等教育的质量。2020年,遵循教育部“停课不停教、停课不停学”的方针,全国高校广泛实施了线上线下混合式教学。这种教学方式融合线上和线下的优势,实现协作效应,有效完成教学目标。在这一过程中,《计算机辅助翻译》课程通过采用超新和东软4S的开放课程(MOOC)的混合式教学方法,试图对新文科背景下的课程改革提供新的思路。

1、引言

2020年《翻译专业本科教学指南》就明确指出,翻译专业本科毕业生必须具备“熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力”。《计算机辅助翻译》就是为培养“语言+技术”复合型人才而开设的一门课程。

在当今多语言环境中,《计算机辅助翻译》(CAT)已成为翻译学的一个重要分支。CAT利用先进技术,如翻译记忆和术语管理系统,显著提高翻译效率和质量。它不仅缩短了翻译周期,还增强了翻译的一致性和准确性,对于处理大量或重复性文本特别有效。随着全球化的加深,CAT在IT、商务、法律、教育等多个领域发挥着越来越重要的作用。

《计算机辅助翻译》线上线下混合学习,结合了传统面对面教学和现代在线学习的优势,为学生提供了更灵活、更丰富的学习体验。

2、文献综述

线上线下混合式教学改革从提出到现在已有五年,在路径研究上,主要有建设型、引导型、实践型和混合评估型这四种。

建设型,建立课程网站或在线学习平台,提供教学视频、课件、案例等学习资源,方便学生自主学习。

引导型,在课堂教学中,教师通过讲解重点、难点和案例分析等方式。引导学生深入探讨翻译技术和实践应用,加强师生互动和学生之间的合作学习。

实践型,建立翻译实践项目,通过实际翻译任务来提高学生的翻译能力和计算机辅助翻译软件的应用水平。同时,组织学生进行小组讨论和交流,增强学生的团队协作能力。

混合评估型,采用线上和线下相结合的评估方式,包括学生自评、互评和教师评价等,对学生的学习过程和学习成果进行全面评估,以客观地反映学生的学习情况。

这四种路径灵活性高,学生可以根据自己的时间安排和节奏学习,无论是在线还是线下。这种灵活性可以满足不同学生的需求。

3、创新教学的背景和需求

传统的《计算机辅助翻译》课程通常传以教师讲授为主,侧重于理论知识的传授,如翻译理论、CAT工具的历史和发展等。这种模式可能导致缺乏足够的互动和学生参与,而在实践方面,学生可能仅通过模拟或案例学习,而缺少真实翻译项目的参与。

鉴于翻译技术的快速发展,例如chatgpt技术的出现,为计算机辅助翻译带来了“译后编辑”的作用,传统课程可能难以跟上最新的CAT工具和方法。而传统教学过于依赖教师指导,忽视了培养学生自主学习和批判性思维的重要性。传统CAT课程的评估往往依赖于笔试和作业,可能无法全面评价学生的实际翻译技能和使用CAT工具的能力。

为了更有效地满足当代学生和行业的需求,这些课程需要进行相应的改革和更新。

4、混合学习路径设计

本课程将教学内容分成线上和线下两个部分,其中线下部分进行基础理论知识、软件操作、术语库建立、翻译记忆库建立以及机器翻译等的实践类教学,并结合企业进课堂活动。线上部分则更侧重于理论、新技术以及沟通。具体设计如下:

线上组成部分:

理论学习:通过在线平台提供CAT基础理论、翻译技术发展历程、工具应用原理等内容的视频讲座和阅读材料。

互动区:设立在线讨论论坛,鼓励学生就讲座内容、阅读材料或实际翻译案例发表见解。

在线实战:提供模拟翻译环境和实际翻译任务,让学生在模拟的真实场景中应用CAT工具。

线下组成部分:

实操课堂:在实体教室进行的CAT软件操作实践,指导学生进行具体的翻译项目操作。这一部分直接提高学生的实际操作技能,强化理论与实践的结合。

小组研讨:定期举行面对面的小组讨论,让学生围绕特定主题进行深入交流。这一环节培养学生的团队合作能力和批判性思维。

专家讲座:邀请翻译行业的专家来校进行讲座,分享行业经验和职业发展建议。这一环节帮助学生了解行业趋势,拓宽职业视野。

5、实施策略

在实施中,《计算机辅助翻译》课程一学期一共32个学时,原本16个教学周。在进行线上线下混合式改革后,调整为24+8模式,其中24个线下学时,1-12教学周,8个学时为线上学时,时间为第3-10周,没周一次线上课程。

在24个线下学时的教学中,教学内容主要涉及:机器翻译、语料库翻译学以及计算机辅助翻译理论,以及Transmate、MemoQ和Trados基于实践项目的实践教学。

在8个线上学时的教学中,内容主要有现代语言人才素养、检索工具使用、国内外语料库使用与研究、《习近平谈治国理政》语料库的使用与研究,以及在线新技术体验,如chatgpt、人人译基于多人协作的字幕翻译等。

6、评估与反馈

为评估本次混合式教学改革的效果,设计了多种评估和反馈机制,其中针对学生线下和线上学期情况,在线上每周设立一次线上小测试,内容与本周线上学习内容相关。在十周的测试中,明显可以看到学生平均成绩从前两周的平均82.5分到三周后的平均91.5分,这也正说明学生开始逐渐重视线上课程的学习。

线上测试平均分统计表

第3周

第4周

第5周

第6周

第7周

第8周

第9周

第10周

82.5

83.4

88.7

90.2

90.3

92

91.5

91.5

线下评估则摆脱了传统的评估方式,使用项目考核的方式进行模拟企业项目协作,然后进行项目评分。

在课程结束后,本课程从课程内容、时间安排、教学收获等角度对学生进行了满意度调查,整体满意度在95%以上。

除了以上评估方式外,本课程还建立了持续的改进反馈机制,对象不只学生,还包括同行也专家,以不断改进教学方法和课程内容。

7、结论

目前《计算机辅助翻译》课程混合式教学模式改革仍存在一些不足:

一“师生互动”是高质量本科教学的基本要求,线上线下混合式教学能促进教师与学生之间、学生与学生之间更多的交流,构建师生均有获得感的教学模式。

二混合式教学模式有很大一部分环节需要线上平台的支持,定期更新案例、完善教学资源是混合式教学的基本要求,需要教学团队教师、乃至专职人员的积极参与。

三对教师的综合教学能力提出了更高的要求。因此,混合式教学开展的过程,是学生与教师共同体验、共同学习与进步的过程。

综上所述,《计算机辅助翻译》课程线上线下混合式教学能促进学生自主学习、提升学习能力;能提高学生的学习积极性、学习频率,对提高课程教学效果、改善教学质量起到促进作用。但本课程线上线下教学改革才刚开始,难免还有很多不如意之处,结果也有一定的局限性,待后期继续开展教学后进一步讨论。

参考文献:

[1]教育部 2018 年工作要点[EB/ OL]. http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/moe_164/201807/t20180716_343155.html

[2] 黄伟菁 , 杨昔阳 . 课堂数学魔术与学生多元智能发展 [J]. 教育教学论坛 ,2019(32):193-194.

[3]石金祥. “双一流”建设背景下民办高校本科课堂教学有效性提升策略[J]. 现代农村科技,2022(04):71 - 72.

[4]陈妍. 后疫情时代高职院校“线上线下”混合式教学探究[J]. 商丘职业技术学院学报,2022(21):57 - 62.

[5]刘帅. 基于 CAT 的翻译课程教学模式探索与实践[J]. 技术在线,2023,10(03):64 - 67.