图式理论指导下口译各阶段的策略研究

(整期优先)网络出版时间:2024-05-08
/ 2

图式理论指导下口译各阶段的策略研究

何妍

贵州大学外国语学院                 550025

摘要:随着全球化的加速和跨文化交流的增多,口译作为一种重要的沟通手段,越来越受到人们的关注。而图式理论虽然诞生于心理学领域,但是在口译工作中,能够起到帮助口译员正确、快速口译的作用。在口译实践中,图式的运用是不可或缺的。在译前准备阶段、记忆阶段以及重构输出阶段,图式的使用策略都有其独特的应用价值。通过深入研究这些阶段的图式策略,旨在能够帮助口译员更加重视图式在口译实践中的应用,从而提高口译的效果和质量。

关键词:图式理论;翻译;口译;语言学;策略研究

引言:图式理论是一种认知心理学的理论,解释了人类是如何理解和解释世界的。图式理论认为,人们理解和解释新事物时,会将其与脑中的图式进行比较和匹配。如果新事物与已有的图式相符合,那么就可以理解并解释它。如果新事物与已有的图式不符合,那么就会感到困惑或无法理解[1]。而该理论在口译上有着重要的影响,因此通过研究口译各阶段中图式理论的应用,能够提高口译质量。

一、译前准备阶段的图式策略

对于口译员来说,想要快速、准确地进行口译,需要做好译前准备工作。这就需要口译员提前在脑海中准备大量的图式,这是一个长期的过程,口译员需要在日常生活中,不断积累词汇量,理解其他国家的文化差异,才能够避免口译工作中出现重大失误。例如,“pull one’s leg”的正确翻译为“愚弄某人”,若口译员脑海中没有相关图式,其在口译的过程中可能会根据每个单词的字面意思,将其翻译为“拖某人后腿”。

另外,在译前准备阶段,口译员需要掌握“自上而下”“自下而上”两种理解模式。其中“自上而下”是指口译员脑海中已经存储了大量的图式,能够根据文本主题,推导句式中不熟悉的词汇。“自下而上”则恰恰相反,翻译过程中,当大脑接收到翻译文本时,会根据词汇产生较多的、零散的图式,口译员通过整合图式后,能够对翻译文本作出正确的翻译。

如,自上而下的理解模式:Successful leaders are oriented to the future not wedded to the past. They maintain an optimistic attitude in the difficult situation.They are always moving forward and full of confidence.在该句中“wedded”一词有“执着”“已婚的”两种含义,口译者员在口译过程中可以通过对比“oriented to”与“wedded to”,便可以反向推导出“wedded”应该取“执着”之意。

二、记忆阶段的图式策略

口译员在翻译过程中,需要将语言信号转化为另一种语言符号,这个过程需要自觉地忘掉语言信号的形式,而记住它所表达的有关内容。这是图式理论在记忆策略中的应用。研究表明,人类的记忆系统可以分为三个部分:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆[2]。根据图式理论,口译员的记忆过程也可以分为两个阶段:接收阶段和记忆阶段。在接收阶段,口译员通过听觉和视觉接收语言信号,并将其转化为瞬时记忆。在记忆阶段,口译员需要将瞬时记忆中的语言信号转化为短时记忆,并最终将其转化为长时记忆。

在记忆阶段,可以从头脑记忆和笔记记忆两个方面应用图式理论。头脑记忆是口译员记忆的主要方式,其依赖于口译员的语言知识、背景知识和推断能力。在头脑记忆中,口译员需要将接收到的语言信号转化为一种更容易理解和记忆的形式,即一种图式。这种图式可以是一种概念、一个形象或者一个故事,以此来帮助口译员更好地理解和记忆语言信号所表达的内容。

笔记记忆是口译员记忆的重要补充方式,可以帮助口译员更好地回忆起语言信号的内容。在笔记记忆中,口译员可以使用图式理论中的分类、归纳和概括等方法,将语言信号转化为简洁、清晰和易于理解的笔记。这种笔记可以帮助口译员在翻译过程中更好地回忆起语言信号的内容,并准确地将其转化为目标语言。

三、重构译出阶段的图式策略

口译员在翻译过程中,需要进行信号的转换加工,用另一种语言符号造出新的句子,该过程可以使用预测、双语转换、增译与减译等方式,以保证译出的语言能表达原话讲述的内容。

预测:口译员在翻译过程中,可以根据语言信号和语境,预测出说话人的意图和要表达的内容。通过预测,口译员可以更好地理解说话人的意思,并提前准备好相应的翻译策略和表达方式。如“A strong United Nations”意为“人类共同体”,该词首次在十八大中提出,并且在多种外交场合中使用[3]。口译员已基本熟知相关内容,此情况下,当口译员听到“A strong United Nations”后,便能够准确的预测出“人类共同体”及其相关内容。

双语转换:口译员的基本技能之一就是双语转换,即将源语言信号转化为目标语言符号。在翻译过程中,口译员需要熟练掌握两种语言的语言特征、语法结构、词汇意义等方面的差异,以便准确地进行转换。

增译与减译:为了确保翻译更加准确、流畅,口译员需要根据不同的情况,增加或减少原文中的一些细节,以使其符合目标语言的表达习惯。例如“三农”一词,是对我国国策的简写,但是在翻译的过程中需要将其具体的指代增译出来,便于外国人士理解。又如,“风雨同舟、守望相助”等,其表意基本相同,我国善于使用含义相同的词语来增强语气,但是英语表达中并没有该图式,因此合并翻译为直接采用“have stood together in the most trying of times”来合并语意。

结语:总之,口译工作对于表意的准确性、高效性有着严格要求,而充分利用图式理论,将其应用到口译工作的各个阶段,能够促使口译员更为快速、准确地完成口译工作。但是在使用图式理论时,口译员需要注重日常图式的积累,涉猎双语或者多语言文化背景,才能够为口译工作奠定基础。

参考文献:

[1]江滨.基于图式理论的口译交际维策略研究[J].海外英语,2020(16):30-31.

[2]张琛.图式理论指导下的口译联想补充策略[J].海外英语,2020(13):187-188.

[3]辛姝泓.图式对口译信息完整度影响的实证研究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2020(02):78-86.