汉语翻译文学与中国现代文学的建构

(整期优先)网络出版时间:2024-05-24
/ 2

汉语翻译文学与中国现代文学的建构

苏龙高娃

阿拉善盟交通运输综合行政执法支队 750300

摘要:汉语翻译文学对中国现代文学的建构发挥了重要的作用,是中国现代文学的一个重要组成部分。汉语翻译文学通过对传统文化资源的借鉴,形成了独特的中国传统文化资源,汉语翻译文学在百年的发展历程中不仅成为了中国现代文学中一个重要组成部分,且通过自身独有的文化品格和价值体系在中国现代文学中发挥着重要作用。

关键词:汉语翻译文学;中国现代文学;影响;建构

引言

汉语翻译文学与现代中国文学在生成上存在着紧密的关联,两者互为表里,汉语翻译文学不仅推动了中国现代文学的生成,也深刻地影响了中国现代文学的发展方向。汉语翻译文学对于现代中国文学发展的影响不仅体现在促进了现代文学在传播上的全球化,也体现在了对现代文学主体精神、创作方法和审美情趣等方面的建构,体现了翻译文学在文学体裁上的多样性,同时也表现出了现代文学在形式上的多样化,对中国现代文学的发展产生了深刻影响。

一、汉语翻译文学对中国现代文学的影响

1.促进现代文学的传播全球化

翻译文学的出现是人类交流发展的必然趋势,也是人类文化全球化传播的必然趋势。随着中国现代化进程的加快,与世界各国交流日益密切,大量外国文学作品涌入中国,不仅丰富了中国文学内容,而且提高了中国文学在世界上的影响力。中国现代文学通过翻译将国外先进的文学形式、理念和方法引进国内,不仅推动了中国文学与世界各国进行交流、合作与融合,而且也促进了世界范围内文学发展的全球化。

2.丰富现代文学的创作方法

文学的创作方法是在文学的发展过程中形成的,文学的发展历程就是文学创作方法不断成熟的过程。汉语翻译文学对中国现代文学发展产生了重要影响,其中,“拿来主义”的思想观念对中国现代文学创作方法产生了重要影响,推动了现代文学创作方法的不断成熟。

3.为文学创作提供新的价值观

由于中西方文化存在差异,因此在翻译过程中必然会出现很多不一样的内容,为了使作品能够顺利地翻译到读者手中,就需要对文化差异进行了解和掌握,以便更好地进行文化交流。在中国现代文学的创作中就需要对西方文化进行充分地了解和掌握,在保证作品内涵的前提下使作品内容符合我国社会发展的需求随着西方文化的不断涌入,我国传统的价值观念也受到了冲击和挑战,因此在进行文学创作时应该坚持一定的价值观和道德标准,才能保证作品具有一定的价值和意义,使中国现代文学更好地融入社会发展。

二、汉语翻译文学与中国现代文学的建构

1.现代文学的全球化传播

“全球化”是一个正在快速发展的过程,主要是指以世界各国的联系和相互影响为基础的社会现象。文学作为文化的一种形式,在全球化进程中也不可避免地要受到影响。中国现代文学是在中国社会内部发生历史变革的情况下,广泛吸收外来文学的影响而产生的。虽然汉语翻译文学对现代中国文学发展起到了积极作用,但是由于中国现代文学本身并不是在一个统一、完整的历史背景下出现的,因此,其在传播上也难免受到影响。为了减少这种影响,就需要实现文化的交流与融合。需要一种能够将不同民族、不同国家之间的文化进行交流与融合,并且能够使其成为一个具有共同特征的文化共同体,这是一种文化全球化发展的必然趋势。因此,为了促进现代中国文学在传播上的全球化进程,就需要借助汉语翻译文学这一平台,促进不同民族、不同国家之间在文化上进行交流与融合,从而在促进中国现代文学发展的同时,使其也能融入到世界文学中。

2.现代文学主体精神的建构

现代文学作为一个文学整体,其主体精神的建构是现代文学发展的重要内容。由于各种历史、社会因素的影响,现代中国文学主体精神建构也出现了不同于以往的特点。在西方现代思潮的影响下,现代中国人开始尝试用自己的方式来书写自己的生活和情感,这种书写和表达不仅表现在作品中,而且还表现在翻译作品中。由于汉语翻译文学对中国现代文学产生了重要影响,其创作主体也呈现出多样性和复杂性。虽然汉语翻译文学为现代中国文学创造了一个新的文学生态,但由于其创作主体的多元性,这种新生态会给当代中国文学带来一些消极影响。因此,当代中国文学要想在世界文坛上占据一席之地,就必须建构起自己的主体精神。

3.现代文学创作方法的选择

汉语翻译文学作为一种文学创作形式,对于现代文学的发展具有重要的意义。由于现代中国的特殊历史背景,现代中国文学在很大程度上是翻译文学的产物,而翻译文学也成为了现代中国文学在发展过程中一个十分重要的组成部分。在这样的情况下,现代中国文学创作方法选择上就存在一定的特殊性。虽然很多翻译家都是跨文化背景下成长起来的,但是他们都对外国文化有着一定程度上的了解,所以,他们在选择翻译文学作品时往往会更加注重文本中所蕴含的西方文化元素,从而使作品更具时代感和现实感。

4.现代文学审美情趣的建构

20世纪翻译文学为现代文学提供了大量的西方文学作品,并在这些作品中大量融入了西方现代思想。在这些作品中,西方的审美情趣被翻译到中国,并对中国人的审美情趣产生了很大影响。“五四”时期,由于新文化运动的影响,国人对传统文化和道德价值进行了一次全面反思,但这种反思是建立在理性思考之上的。因此,人们对传统文化和道德价值进行重新认识的过程是一种“复古”式的文化建构。从20世纪上半叶到20世纪下半叶,我国文学受西方现代派文学思潮影响较大,在这一时期,我国涌现出一批以鲁迅、郭沫若等人为代表的优秀作家,他们将中国传统文学的审美情趣融入到自己的创作中,而西方现代派文学思潮对我国现代文学审美情趣的影响主要体现在对我国传统文学进行了“现代化”改造。但这种改造并不是单纯地将中国传统文学中的审美情趣移植到西方文学中,而是将中国传统文学中所体现出的审美情趣与西方现代派文学所体现出来的审美情趣进行了融合。

5.文学功能的拓展

现代中国文学的一个重要功能就是启蒙,而翻译文学在这一方面的作用更为明显。从五四时期开始,一大批优秀的青年知识分子选择了以翻译为业,并逐渐成为中国文学现代化进程中的中坚力量。他们以“新人生观”作为自己的创作理念,在翻译文学中融入了自己对于人生和社会问题的独特思考。

中国现代文学的启蒙功能体现在两个方面:其一,中国现代文学以“启蒙”为宗旨,通过翻译文学作品向西方读者介绍了中国传统文化中的一些优秀成果,从而使他们对中国传统文化有了更深刻地了解;其二,通过翻译文学作品,中国现代文学在很大程度上摆脱了西方对中国文化进行“文化帝国主义”式的侵略和渗透,使中国文化获得了一定的自主性。

随着改革开放政策的实行,西方国家对中国文化进行了更深层次、更全面地了解和研究。而作为东西方文化交流纽带之一的翻译文学也发挥了重要作用。西方国家近年来对于中国传统文化和当代中国文学的关注越来越多,研究越来越深入,因此,在未来的发展中要加强对翻译文学以及其对中国现代文学所起作用的研究。

三、结语

翻译文学的生成与发展必然要受到翻译史以及整个翻译史的影响,由于翻译文学在传播上具有全球化的特征,因此能够在一定程度上可以帮助我们更好地把握现代中国文学发展的脉络。对于汉语翻译文学与现代中国文学发展关系问题的研究,除了要将其纳入到中国现当代文学史研究框架内,更要从多学科的角度出发来考察和总结翻译文学的发展规律,这就要求在研究时要更加注意翻译文化与本土文化之间所存在的差异性,以及在全球化进程中所面临的挑战和机遇。

参考文献

[1]赵稀方.论香港《文艺新潮》的翻译[J].中国比较文学,2017(4):66-78.

[2]宋炳辉.汉语翻译文学与中国现代文学的建构[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2023,60(1):124-133.

[3]肖庆国.场域意识·身份认同·文化行为--鬼子小说版本流变考论[J].复印报刊资料(中国现代、当代文学研究),2022(11):59-65.