重庆交通职业学院 重庆市江津区 402247
摘要:在全球化的背景下,跨文化交际已成为不可避免的现象。英语,作为国际通用语言,其习语的理解与运用在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。习语是语言的精华,它们承载着丰富的文化内涵和历史背景,往往难以从字面上直接理解。因此,对于非英语母语者来说,掌握英语习语不仅有助于提高语言表达的准确性和地道性,还能增进对英语国家文化的理解和尊重。
关键词:跨文化交际;英语习语理解;运用策略
引言
在当今世界,随着全球化的不断深入,跨文化交际已成为人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。英语,作为国际交流的主要语言,其习语的理解与运用在跨文化交际中显得尤为重要。习语,作为语言的独特组成部分,不仅承载着丰富的文化信息,而且反映了特定社会群体的思维方式和生活方式。因此,在跨文化交际中,正确理解和运用英语习语对于避免误解、增进理解和促进有效沟通具有重要意义。
一、英语习语在跨文化交际中的重要性
第一,文化交流的桥梁。习语是文化的重要组成部分,它们蕴含着丰富的历史、传统和社会价值观。理解和运用英语习语有助于非英语母语者更好地理解英语国家的文化背景,从而促进文化交流和相互理解。第二,语言地道性的体现。习语是语言的地道表达,它们往往不能直接从字面上翻译。掌握习语可以使非英语母语者的语言表达更加自然和地道,提高交际的有效性。第三,沟通的准确性。习语往往具有特定的含义,如果不能正确理解,会导致误解或沟通障碍。在跨文化交际中,正确使用习语可以确保信息的准确传达,避免不必要的误会。第四,增强语言魅力。习语的使用可以使语言更加生动有趣,增强语言的表达力。在跨文化交际中,恰当使用习语可以提升交际的趣味性和互动性。第五, 提升交际能力。习语的理解和运用是语言能力的重要体现。在跨文化交际中,能够灵活运用习语的人通常被认为具有较高的语言水平和交际能力。
二、跨文化交际中的习语理解障碍
(一)语言障碍
非英语母语者会发现,英语习语中的语法结构和词汇搭配与他们母语中的习惯大相径庭。这种差异不仅体现在习语的构成上,还体现在习语的使用场合和语境上。例如,英语习语“kick the bucket”(意为“去世”)在字面上看似毫无意义,对于不熟悉英语文化的人来说,很难从字面推断出其隐含的死亡含义。习语的固定搭配和非字面意义要求使用者具备高度的语言直觉和文化知识,这对于非母语者来说是一个巨大的挑战。
(二)文化障碍
由于习语通常蕴含着丰富的文化内涵,非英语母语者因为缺乏对英语国家文化背景的深入了解而难以准确把握习语的真正含义。例如,英语习语“raining cats and dogs”(意为“下大雨”)源自17世纪的英语,但对于不了解其历史背景的人来说,这个习语显得荒谬或难以理解。习语中的隐喻和象征往往与特定文化中的历史事件、神话传说或社会习俗紧密相关,这些都需要文化知识的支撑。
(三)认知障碍
习语中的隐喻、象征和比喻等修辞手法要求使用者具备特定的认知框架和心理图式,以便准确解读其深层含义。非英语母语者因为认知习惯的差异,难以自然地捕捉到这些修辞手法所传达的意义。例如,英语习语“a piece of cake”(意为“非常容易”)利用了“蛋糕”这一物品在西方文化中代表简单和愉悦的象征意义。对于不习惯这种认知模式的非英语母语者来说,难以立即理解这个习语的实际含义。
三、跨文化交际中习语的运用策略
(一)情境适应性
情境适应性是习语运用中的一个关键因素,它要求交际者在选择和使用习语时,必须对交际的具体情境有深刻的理解和敏感的判断。交际对象的文化背景是决定习语选择的重要因素。不同的文化对习语的接受度和理解程度各不相同,因此,了解交际对象的文化背景,选择那些在其文化中常见且易于理解的习语,是确保沟通顺畅的前提。交际场合的正式程度也影响着习语的使用。在正式场合,如商务会议或学术交流中,使用过于口语化或俚语化的习语显得不够专业或不恰当。相反,在非正式场合,如朋友间的聚会或日常对话中,使用一些生动有趣的习语则可以增加语言的趣味性和亲和力。交际目的也是选择习语时需要考虑的因素。如果目的是为了传达信息或进行严肃的讨论,那么使用清晰、直接的习语会更为合适。而如果目的是为了建立关系或增加幽默感,那么使用一些富有文化特色或幽默感的习语则更为有效。
(二)文化敏感性
文化敏感性在跨文化交际中至关重要,尤其是在习语的使用上。习语往往承载着丰富的文化内涵,它们与特定文化的历史、信仰、习俗和社会价值观紧密相关。因此,了解并尊重不同文化的差异,是避免使用冒犯对方的习语的前提。在跨文化交际中,交际者应当具备一定的文化意识,认识到自己的文化背景与对方存在差异。这种意识有助于交际者在选择习语时更加谨慎,避免使用那些在自己文化中看似无害,但在对方文化中具有负面含义的习语。例如,英语习语“beat around the bush”(意为“拐弯抹角”)在英语文化中是常见的表达,但如果直接翻译成其他语言,会因为缺乏相应的文化背景而难以被理解。在不确定的情况下,交际者应当选择更为普遍和无争议的表达方式。这意味着避免使用那些具有强烈文化特色的习语,转而使用更加中性、普遍接受的词汇和表达。例如,在描述某事非常容易时,可以使用“very easy”这样的直白表达,而不是使用带有文化偏见的习语“a piece of cake”。文化敏感性还包括对交际对象的文化习俗和交际习惯的尊重。在某些文化中,直接表达被视为不礼貌,而在其他文化中,含蓄和间接的表达被认为是不诚恳的。
(三)习语的解释与翻译
习语因其独特的文化内涵和非字面意义,往往难以被不熟悉该文化的交际对象直接理解。交际者可以在使用习语后,立即提供一个简单的解释,说明习语的含义和使用背景。例如,如果使用了英语习语“break a leg”(意为“祝你好运”),可以在之后补充说:“It's an expression we use to wish someone good luck, especially before a performance.”这样的解释有助于对方理解习语的非字面意义,并避免误解。交际者可以选择提供一个更直白的翻译,将习语转换为对方文化中更为熟悉的表达方式。例如,英语习语“let the cat out of the bag”(意为“泄露秘密”),在翻译时可以转换为“reveal a secret”,这样的表达更容易被不同文化背景的人理解。然而,习语的翻译并不总是直截了当的。由于习语往往具有独特的文化色彩和语境依赖性,直接的字面翻译无法传达其真正的含义。在这种情况下,交际者需要运用创造性的翻译技巧,寻找在对方文化中具有相似含义或效果的表达。这涉及到使用对方文化中的相应习语,或者创造一个新的表达来传达相似的概念。在不同的交际场合和语境中,习语的解释和翻译需要做出相应的调整。例如,在正式的商务会议中,需要使用更为正式和精确的表达,而在非正式的社交场合中,则可以使用更为随意和生动的习语。
结束语
通过探讨跨文化交际中英语习语的理解与运用问题,揭示了习语在促进文化交流、提升语言地道性、确保沟通准确性以及增强语言魅力等方面的重要作用。通过对习语理解障碍的分析,我们认识到语言、文化和认知差异是影响习语理解的关键因素。为此,本研究提出了一系列跨文化交际策略,旨在帮助交际者克服这些障碍,更有效地运用习语。
参考文献
[1]胡良玉.英语习语教学与跨文化交际能力培养[J].百科知识,2020,(36):55-56+63.
[2]雷园园.基于英语习语使用的跨文化交际研究[J].校园英语,2020,(32):243-244.
[3]黄丽珠.从跨文化交际角度谈中学英语习语教学的必要性[J].校园英语,2015,(11):93.
[4]李晨光.从跨文化交际角度谈中学英语习语教学必要性[J].兵团教育学院学报,2014,24(06):53-57.
[5]杨永刚.跨文化交际背景下的英语习语归化与异化翻译[J].扬州教育学院学报,2014,32(01):48-51.