ChatGPT机器翻译对英专学生的挑战及对策研究

(整期优先)网络出版时间:2024-11-05
/ 2

ChatGPT机器翻译对英专学生的挑战及对策研究

陶涛  顾可盈  蒋敏  钱俊杰  王静芝

常熟理工学院,江苏苏州215500

摘要:在人工智能技术高速发展的现代,ChatGPT机器翻译相对英专生的翻译来说,其完善度正稳步提高,优势也逐渐显现。ChatGPT机器翻译虽然在很多方面已远超人工翻译,对英专生的就业造成了一定威胁,但其同样存在一些亟待解决的缺陷,英专生可以运用自身特有的专业素养调整方向,在翻译的准确性、情感的深入表达、文化的正确传递的培养三方面进行努力突破,寻找对策。

关键词:ChatGPT,机器翻译,英专生的挑战及对策

ChatGPT是由OpenAI开发的一种大型语言模型,其能够与人类进行自然而流畅的对话,并能够理解和回答各种问题。它可以应用于多种场景,如智能客服、语音识别、机器翻译等,而其中的机器翻译便是由ChatGPT运用一个统一的多语言机器翻译模型而创造出来的专门用于处理翻译任务的工具。其可以自动分析源语言中的句子,在无人工干预的情况下完全由机器执行翻译过程,短短几秒钟就能生成准确的翻译内容。

1、ChatGPT机器翻译的优缺点

ChatGPT机器翻译的优势主要体现在以下四个方面:1)效率高。机器可以在几秒钟内翻译文本,比人工翻译速度更快。此功能对于内容较多、体量较大的文本来说尤其实用;2)成本低。机器翻译比聘请专业翻译的价格低很多。用户只需按月或按年付费即可使用自动翻译服务;3)24/7 可用性。使用者可以随时享用ChatGPT机器翻译服务,从而可以在白天或晚上的任意时间段进行翻译,不受时间限制;4)持续完善。随着技术的不断迭代,ChatGPT在翻译质量上也在不断提升。通过用户反馈和新数据的输入,OpenAI可以吸收新词汇、新表达,从而得到不断的训练,因此机器翻译的准确性和流畅性将持续改善。

ChatGPT机器翻译的结果很大程度上依赖于它的语料库,如果翻译文本所需要的参考不足,那么ChatGPT翻译的速度和质量也会大打折扣。ChatGPT机器翻译存在以下三大缺点:1)理解能力不足:从语义理解性上来说,ChatGPT理解能力存在不足,一方面体现在词汇本身,例如双关语、俚语。一方面体现在句意上,由于ChatGPT往往以词组甚至单词为单位逐个进行翻译,所以在特殊语境下句意的改变就很难被捕捉到。例如:不是那么不敢出气儿,是怕这气儿大了,吹倒了林姑娘,气暖了,又吹化了薛姑娘。ChatGPT译文:“It's not that I'm afraid to breathe, but I'm afraid that my breath might be too strong and blow down Miss Lin, or that it might be too warm and melt miss Xue.”这句话出自《红楼梦》第六十五回。这里的“吹倒”源自林姑娘的“林”,有树木,所以怕吹倒。而“吹化”是因为薛姑娘的“薛”发音类似霜雪的“雪”,所以怕暖化。而ChatGPT仅仅从字面翻译了这句话,没有理解到双关语的使用,更没有深入研究《红楼梦》中的人物。这样缺乏注释说明的翻译文本,对不懂《红楼梦》、甚至不懂中文的人来说会难以理解,更难起到促进中华优秀传统文化走出去的深远作用。2)文化适应性的缺陷:ChatGPT存在文化适应性的问题。从文化意义来看,由于中西方文化、表达习惯以及思维方式差异的存在,在不同的文化背景下,同一事物可能有截然不同的象征意义。而ChatGPT机器翻译在处理这类与文化紧密相关的文本时,往往无法准确传达文化内涵,浅尝辄止。以2023年政府工作报告为例,有学者利用ChatGPT对其进行翻译后,通过原文、官方译文及ChatGPT译文的对比,从多角度分析后得出了ChatGPT词汇重复率高的结论,这也就说明ChatGPT缺乏对具有中国特色的特定用语的准确理解。[1]翻译的本质是探寻文字背后的隐藏含义,打破文化壁垒,完成“近似等值”的意义代换,而由于文化和表达习惯的差异存在,ChatGPT翻译时常常会忽略一些微小的细节,导致翻译之后的文字意义不明甚至异化曲解了原本的含义,这就需要作为本土英语专业译者来加以润色改进,从文化规范来看,在不同的文化中,社交礼仪及习惯用语也有显著差异,ChatGPT在进行这类翻译时,容易因缺乏对相关文化的深入了解而产生误解、或只是直译,浮于表面。3)领域适用的局限性:由于ChatGPT缺乏相应领域知识和训练数据,因此在一些专业领域如医学、法律、科技等,ChatGPT在专业术语和复杂概念的翻译下存在一定的误差。以机械工程术语为例,有学者通过ChatGPT翻译和专业术语的对比,梳理出了四种ChatGPT机器翻译的漏洞,分别是“无法识别术语形态、无法判断术语语义、无法使用规范译名和无法使用惯用译名”[2]

2、英专生的现状和面临的挑战

近年来英专毕业生就业的整体趋势为供略大于求,体现为:高端人才难培养,中等水平难输出。随着国家的强大,国民素质的不断提升,英语将越来越“大众化”。未来,英语专业将面临新的发展趋势和挑战。首先,随着“一带一路”倡议的推进,中国与沿线国家的交流将更加密切,英专毕业生将有更多机会参与国际合作项目。其次,人工智能技术的发展也将深刻影响英语专业。随着机器翻译技术的进步,传统的翻译岗位可能会受到影响。越来越多的企业倾向于使用机器翻译来降低成本,这可能导致人工翻译的需求减少。ChatGPT技术的语言类运用、语音翻译、自动翻译等新技术的应用,将改变传统翻译方式,英语专业毕业生需要不断学习适应新的工作模式,否则很可能会在这场“人工智能”的时代浪潮中逐渐失去自己的优势而被机器所替代。

3、英专生应对ChatGPT机器翻译的策略

尽管 ChatGPT 机器翻译取得了一定进步,但在处理需要深层理解情感、带有专业知识和文化敏感性的翻译任务时仍存在局限性,在专业翻译任务中,这些自动化工具仍无法完全替代人类专家的角色。[3]因此英专生可以在翻译的准确性、情感的正确表达和文化的正确传递方面进行努力尝试。

3.1提升翻译准确性

英专生可以在翻译的灵活性和创造性中充分锻炼和提高。在翻译时应该注重上下文和读者的需求,调整语言的风格、语气和结构,以确保翻译结果的准确性和文本的流畅性。仔细审查每个词语和句子的使用,确保技术术语、专业词汇以及一些特殊的表达能够达到应有的效果。英专生在翻译过程中应该关注客户和翻译者之间的互动,并根据客户的反馈进行修改和调整,达到最终所需要的最佳效果,以避免ChatGPT机器翻译一次性生成结果所产生的翻译欠准确的问题。

3.2 注重情感表达

毫无疑问,语言和文字在很多情况下都可以传递情感,而情感是属于人类的专有名词,冰冷的机器和无情的编码无法理解文本中的复杂情感。文学作品蕴含了丰富的人类情感和深厚的文化内涵,译者只有了解原文的文化背景,揣摩作者所表达的内在情感,才能感同身受地再现情感和内涵。[4]因此英专生可以利用人类特有的共情特性把握文字中的情感、思绪、想法,并把它们准确地表达出来,呈现到读者面前,也可以通过灵活的语气变化和字句处理来保持原文的情感色彩。

3.3 加强文化传播

翻译的本质是探寻文字背后的隐藏含义,打破文化壁垒,完成“近似等值”的意义代换,而由于文化和表达习惯的差异存在,ChatGPT翻译时常常会忽略一些微小的细节,导致翻译之后的文字意义不明甚至异化曲解了原本的含义,这就为英专生对其加以润色改进提供了空间和机会。中国五千年以来的优秀传统文化、近年来诞生的新思想新故事早已在国内家喻户晓,而如何帮助这些民族瑰宝走出去、讲好中国故事、促进国际交流,就要靠翻译来曲尽其妙,英专生应该尽力了解原文的文化背景,揣摩作者所表达的内在情感,做到可以感同身受地再现原文情感和内涵。英专生应当特别注重地域特色浓厚的文本、中国政府工作报告、诗歌等文体,不断提升翻译的准确性,只有译本质量高、文字翻译好才能用英语讲好中国故事,传播中国文化。

总的来看,现如今的ChatGPT机器翻译技术正处于发展期,为英语专业带来就业压力的同时也提供了新的发展思路和机遇。虽然ChatGPT机器翻译的确存在一些人工翻译难以企及的优势,但同时其不可忽视的缺点和相应的问题也同样有待改善。针对这些存在的问题,英语专业的学生可以灵活运用自己的专业素养以及独有的情感优势和文化理解,打开思路,拓宽视野,在这场“人工智能”的时代浪潮中力争上游、不断进步、提升自己的国际视野和综合素质。

参考文献:

[1]于天博.ChatGPT汉译英2023年政府工作报告翻译特征研究[J].语言与文化研究,2024,32(04):154-158.

[2]顾文昊,冷冰冰.ChatGPT在科技翻译应用中的四种术语误译类型——以机械工程术语为例[J].中国科技翻译,2024,37(01):24-27.

[3]于蕾.ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究[J].外语教学与研究,2024,56(02):297-307+321.

[4]刘畅,肖家燕.机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》为例[J].英语广场,2024,(06):23-26.

基金项目:该文系2024年常熟理工学院大学生创新创业训练计划项目“ChatGPT机器翻译对英专学生的挑战及对策研究”阶段成果(项目编号: XJDC2024025)。