简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流的日益频繁,蒙汉口译翻译人才的需求与日俱增。培养高素质的蒙汉口译翻译人才,提高学生的口译翻译技能水平,对于促进两国间的交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵的基础上,重点探讨了蒙汉口译翻译技能的培养策略。首先阐述了口译翻译技能的主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了蒙汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域的重要作用,强调了培养高素质蒙汉口译人才的紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体的培养策略,旨在全面提高学生的综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来的需求做出预测,展望了技能培养的发展趋势,并提出了相关政策建议。
简介:摘要:文学作为民族文化的重要载体,蒙汉两个民族源远流长的文学翻译活动,不仅促进了文化交流与传承,也为加深相互理解做出了重要贡献。本文深入探讨了蒙汉文学翻译中的文化传承问题。阐述了蒙汉文化交流的历史渊源及文学翻译在其中的重要作用。分析了蒙汉文学作品所蕴含的丰富文化内涵,并指出文化差异给翻译工作带来的挑战。探讨了蒙汉文学翻译中传承文化元素的不同策略,并举例评析了优秀的翻译作品案例。最后阐明了蒙汉文学翻译对增进两民族文化认同的重要意义,并对其未来发展提出展望和建议。通过本研究,可以更好地保护和弘扬两民族优秀的文学文化遗产,促进文化多元共存,谱写中华民族大团结的新篇章。
简介: 摘要:血液科疾病的治疗过程中常常伴随着种类繁多的并发症,严重影响了患者的生活质量和治疗效果。本研究针对此问题,提出了一系列针对性的护理干预措施,并对其效果进行了评价。通过随机对照试验,选取血液科患者200例,其中100例接受常规护理,另100例在常规护理基础上增加护理干预,包括健康教育、生活调整指导、心理疏导等,并对两组患者的并发症发生率进行跟踪观察。结果显示,接受护理干预的患者并发症发生率明显低于对照组,差异有统计学意义。这说明,针对性的护理干预能有效降低血液科疾病患者的并发症发生率,提高其生活质量,有助于提高治疗效果。这为血液科患者的护理工作提供了新的方法和依据,值得在临床上推广应用。
简介:摘要目的分析基底动脉尖综合征(topofthebasilarsyndrome)的病因、临床和影像学表现及转归,加深对这种疾病的认识。方法共收集19例基底动脉尖综合症患者,年龄54—89岁,平均68.4岁,对其病史、临床症状影像学和治疗结果进行回顾性分析。基底动脉尖综合征的高危因素、临床及影像表现特点及其预后。结果基底动脉尖综合症是由基底动脉顶端为中心5条血管交叉部,即由双侧大脑后动脉,双侧小脑上动脉和基底动脉顶端组成的干字形结构,闭塞时发生所致。患者以老年人为主,有高血压、糖尿病、冠心病、高脂血症、高同型半胱氨酸血症、吸烟、饮酒者为高危因素。临床表现多以中老年卒中,突发意识障碍并较快恢复,出现眼球运动障碍及瞳孔异常、觉醒和行为障碍、可伴有记忆力丧失、对侧偏盲或皮质盲等。CT、MRI表现特点是双侧丘脑、枕叶、颞叶和中脑多发病灶。结论通过临床及影像学特异性表现,基底动脉尖综合征可以得到明确的诊断,早期全面综合治疗对改善患者预后具有重要价值。