学科分类
/ 1
1 个结果
  • 简介:摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。本文通过对外交交,外交翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。

  • 标签: 外交交传 外交同传 翻译原则 翻译策略