简介:摘 要:本文的翻译实践是在德国功能主义翻译目的论的指导下,遵循忠实、简洁连贯、文化传播的翻译原则,将菜肴按传统的分类法,分为写实和写意型的两种类型,并对此分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体创造性,为龙岩县域的特色菜肴译出合适的英译名。
简介:摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。
龙岩菜肴的英译实践
龙岩菜菜名的英译研究