龙岩菜菜名的英译研究

(整期优先)网络出版时间:2023-02-15
/ 2

龙岩菜菜名的英译研究

祝文金

龙岩技师学院 福建龙岩  364000

摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。

关键词功能主义翻译目的论;龙岩菜菜名;英译原则;英语方法

引言

近年来,在建设“一带一路”“国家新区”等重大项目的推动下,龙岩主动融入,这也使得龙岩文化得到广泛的了解。作为龙岩文化重要内容之一的龙岩菜也被更多的人群所获知和体验。但对龙岩菜的翻译问题甚多:如翻译晦涩,特色菜未有相应的英文名……这将降低龙岩菜在国际交流中的传播度。因此,本文选择龙岩菜作为研究对象,探讨龙岩菜菜肴的翻译,向世界弘扬龙岩饮食文化,提高其知名度和美誉度。

一、功能主义翻译目的论

卡特琳娜.赖斯认为言语交际是一种有目的、有意图的活动,旨在传递说话人的意图。强调将语篇功能、文本类型及翻译策略结合起来。他认为信息型文本主要功能在于向读者告知真实的世界的客观事物和现象,因此译文应使用直白无冗余的语言;表达型文本的主要功能在于向读者传递原作者的情感和原文语言的美学功能,因此翻译实现译文与原文在艺术形式和情感表达方面的对等操作型文本的主要功能在于让读者读完文本后产生作者希望他们产生的效果,并按之行事。因此语言表达应在最大程度上为实现该效果服务。 龙岩菜的翻译目的就是通过翻译的桥梁使不同文化背景下的人们在餐饮文化的交流中,减少文化障碍和冲突产生,确保交流的顺利进行。

二、龙岩菜菜名的英译原则

第一,语义切近原则 必须确保两种语言间对应语符指称意义的无限接近,即,意义的相同和相近,当然,绝对的对等是不可能的,所以笔者以为,应该尽量保证原语和译语在语言意义和文化意义上的无限接近。第二,文化传播原则 在菜名的英译中,对原语中包含丰富文化内涵的菜名尽量采用音译法,笔者以为,针对写意型菜名的英译,音译(加注)的译名结构更能保全原语菜肴名称中的中国文化特色。第三,美学原则 译名,讲的就是译名的诵记音韵美、译名结构形式美和意像传输神似美。笔者以为,译名结构可以采用音译+释译+like+直译的形式来实现译名形美与意美的结合。第四,简洁原则 语言应简明扼要,意思表达浅显明白,将菜肴的原料和烹饪方法等基本信息告知给译文受众。第五,品牌树立原则 一个好的译名就如同给菜肴贴上了一个好的标签,树立了一个好的品牌,对某些具有明显地方特色的菜肴名称的翻译,必须要能突出其地方特色,再加上独有风味。

三、龙岩菜菜名的英译方法

(一)写实型菜名的英译方法

写实型菜名主要着重告知受众菜肴的基本信息,反映的是菜肴食材名、制作方法、菜肴的色、形、味、器及产地等信息,对于写实型菜名,通常采用直译方法明白无误地将菜肴的基本信息告知译语受众以求得准确而又简洁的效果。写实型的菜名翻译在译名的语言表现形式上多以偏正短语为主,其中心词多为菜肴的主料;偏正短语的限定和修饰部分则是烹饪菜肴的动词的过去分词或菜肴的色、香、形、味等形容词来充当。1. 风味+主料 :以风味命名,直接直译如:糖醋排骨 Sweet and Sour Pork Chops。2. 菜形+主料:以主料+in shape of +喻体喻 体+shaped+主料的结构译出该菜肴形状。如:葫芦鸡crispy chicken in shape of gourd;松子鱼Songzi Yu ---Braised grass carp in pine nut shape。3. 烹饪方法+主料:采取直译烹饪方法+主料,如:火爆腰花: Quick-fried Pork Kidney。4. 主料+辅料: 虾仁豆腐 Shelled Shrimps w/ Tofu。5.地名、人名的音译(加释译)很多龙岩菜肴名称的命名是源于其发源地,或相关食材及作辅料产地而得名,针对此类菜名英译,应该着重突出其中的地名,突出其地域特征。针对包含人名、地名在内的菜肴一般都是采取的是“地名人名音译,原料直译”的方法,有以下几种直译译名的构成方式:①.地名/人名+原料,如“永福魔芋——Yongfu Shredded Konjak;②.原料+地名+style/料/汁,如“客家兜汤Beef Soup, Hakka Style” 针对以上包含有人名地名的菜名,笔者认为,无论该菜肴的主料是否以其中的地名或人名为中心,在译名中都应该凸显出人名、地名的重要地位,以显示龙岩菜的地方特色及文化内涵。当地方风味出现在菜名时,其译名结构形式一般直接采用“地名+主料”或使用“主料+地名+Style”。

(二) 写意型菜名的英译方法

写意型的菜名包含的大量文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语等文化信息和修辞手段

1.暗喻型菜名的翻译:“喻体+shaped+主料”;“(烹调方式+)主料+in+喻体+shape”;“(烹调方式+)主料+in+ shape+ of +喻体”。2. 借喻型菜名的翻译:“(烹饪方法+)本体+with+主料”的形式或音译+释译+喻体意象直译3. 象征型菜名的翻译:赋予美好的寓意采取音译名+释译(菜肴信息)+意译(文化意象)模式,4.夸张型菜名的翻译:一品第一极品等在翻译上面这些包含天下第一”“一品“”极品等字眼的龙岩菜肴名称时,就完全可以将西方英语菜名中的常用这些的形容词借用过来。5.典故型菜名的翻译:一般采取的翻译方法都是音译+直译+释译

四、药膳名称的英译

在药膳名称的翻译中,尽量使用概括性语词,如 herbs 或healthy 等,来替代各具体药膳中的药材名。采取烹调方法+主料+and/with+药用食材名+功效说明;或者主料+with/and+药用食材名+菜型。注意:一般把野生菌类统简译为 agrestal mushroom。动物药材在动物名词之前加上 domesticcaptive等词。对于牛鞭狗鞭,目前译界是采用 ox-tail和 dog-tail 来指代

结束语

菜名英译活动不仅是一种跨语言的交流活动,而且还是一份跨文化的沟通与传播,更是一场传达菜品信息的艺术命名活动菜肴名称的英译名要适切,但更需规范。本论文提出了菜名音译法,可以让更多的译名受众在品尝龙岩美食的同时减少语言异化所带去的文化阻阻碍,记住龙岩菜肴名称,通过不断在不同语境中的接触逐渐领会其真谛,从而使龙岩菜传播之路更加顺畅

参考文献

1. Christiane, Nord. 1997. Translational as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: ST. Jerome Publishing.

2.北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[Z].北京:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局,2008.

3.郭爱先.词汇空缺及其可译性[J]. 解放军外语学院学报,1998(05)

4.刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 台北:书林出版,1995.

5.熊欣.湘菜名称英译初探[J].琼州学院学报,2009(03)

6.熊欣. 施语者话语含义及语用分析的哲学思辨[J].湖南社会科学,2012(03)