简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。
简介:本文采用多弧离子镀技术用5种不同偏压在316L不锈钢上沉积CrAlN涂层。使用X射线衍射(XRD)和扫描型电子显微镜(SEM)表征涂层的结构,并使用纳米压痕测试各涂层的硬度。用球-盘往复式摩擦磨损试验机对涂层在海水环境中的摩擦磨损性能进行测试。结果表明,随着偏压增大,CrAlN涂层表面大颗粒减少,而晶向生长特征也减弱。其结构在80V偏压下较为致密,但100V偏压下显示出典型的柱状晶结构特征。随着偏压增大,硬度也随之提高。各涂层在海水中摩擦系数相差不大,摩擦系数都先增大然后不断降低,最终达到相对平稳。在40V、60V和80V偏压下涂层在海水中的磨损率相对较小,且80V偏压下CrAlN涂层磨损率最低。在100V偏压下CrAlN涂层磨痕表面出现了剥落坑,EDS扫描结果显示该处涂层已完全剥落。