学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】:汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

  • 标签: 蒙汉 翻译 工作措施
  • 简介:【摘要】:汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

  • 标签: 蒙汉翻译工作措施
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。翻译存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:【摘要】:在不同民族国家之间的交流翻译起着举足轻重的作用。通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化。

  • 标签: 蒙汉翻译 素质 文化 功能
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译在鄂尔多斯市信访局工作的实践与应用。文章分析了翻译在信访工作的重要性和必要性,随后进一步讨论了翻译服务在促进民族团结、维护社会稳定以及提高信访工作效率方面的影响。随后通过实际案例展示了翻译服务在处理少数民族信访问题中的关键作用。文章总结了翻译服务在信访工作的实践经验,并对未来的发展方向提出了建议。

  • 标签: 蒙汉翻译 信访工作 民族团结 社会稳定 效率提升
  • 简介:摘要:翻译因蒙古族与汉族的历史、语言及文化习俗有明显的区别,必然会面临许多翻译的挑战。本研究的目的是深入了解翻译过程的民族文化差异,并分析这些差异如何影响翻译的流程和最终结果,进而提出针对性的翻译策略,旨在增强翻译的精确性和对文化的适应性。

  • 标签: 蒙汉翻译 民族文化差异 翻译方法
  • 简介:【摘要】:语言作为文化的载体,与文化之间的联系不可分割,同时语言作为一个民族的特征,其包含了该民族的自身的文化以及生活方式。做好汉翻译工作说,能够促进两个民族之间的文化交流。基于此本文主要针对汉翻译工作进行了研究分析,并提出了相关的建议。

  • 标签: 汉蒙 翻译 文化交流
  • 简介:摘要:语言是文化最重要的载体,是文化传播最直接、最有效方式,不同语言间的文化交流传播体现了语言翻译的重要性。基于此,本文重点分析了翻译在文化交流的作用。

  • 标签: 蒙汉翻译文化交流作用
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨汉技术翻译中专业术语的对比及其影响,以应对蒙古族蒙古语在全球化背景下不断增长的技术翻译需求。本文分析了专业术语在两种语言中存在的多义性、文化差异、语法结构不匹配和缺乏标准化等常见问题。提出了建立专业术语词典、加强语言培训、注重文化背景和建立专业术语标准化机制等方法,以提高专业术语翻译的准确性。这些方法旨在为翻译人员提供更好的工具和学习途径,同时通过标准化机制推动蒙古族蒙古语在技术领域的规范化和国际化发展。

  • 标签: 蒙汉翻译 专业术语 多义性 文化差异
  • 简介:【摘 要】:语言与文化密不可分,语言作为文化的重要载体,在文化交流起着重耍的作用。不同民族、国家之间的文化交流主要靠翻译来实现, 翻译在跨文化交流屮的作用不容忽视。在汉文化交流屮,翻译需要遵循文化的差异性,因此,一般采取异化翻译。该文将从语言、文化以及翻译三个角度对汉文化交流进行研究,进而凸显出翻译在民族文化交流中所起到的作用。

  • 标签: 蒙汉 翻译 文化 交流 作用
  • 简介:摘要:近几年,中国的文化在海外的持续发展,迫切要求加强对其文化的有效的沟通与沟通。新闻翻译是一种跨文化的传播方式,它可以帮助其它国家或人民更深入地认识中国的优良文化,展示中国的独特文化。近年来,国内媒体对汉两语进行了大量的报导,因此从事汉互译的工作者应该认识到这一点,并制定相应的对策。

  • 标签: 新时期 蒙汉新闻翻译工作 文化传播 重要性
  • 简介:【摘要】:目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨汉广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升汉广播新闻翻译水平提出合理化建议。

  • 标签: 汉蒙 广播新闻 翻译方法
  • 简介:【摘 要】:从外国人的角度来看,对现代汉语专业术语进行学习以及翻译始终为一件较为困难的事情。除了对较为普通的汉语词汇进行翻译以外,也需要对各领域中的专业术语进行有效翻译。本文将通过简要阐述现代汉专业术语词类翻译技巧以及句子翻译技巧的方式,对现代汉专业术语翻译加以分析和探讨,旨在为相关人士提供可能的参考与借鉴。

  • 标签: 现代 汉蒙专业 术语翻译 研究
  • 简介:【摘要】:目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨汉广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升汉广播新闻翻译水平提出合理化建议。

  • 标签: 汉蒙 广播新闻 翻译方法
  • 简介:【摘要】:翻译其实就是在改变原意的前提下,将一种语言表达的思想内容,以另外一种语言表达出来的过程。蒙古作为我国少数民族的关键组成,在积极倡导民族团结发展的今天,汉语、蒙古语间的恰当翻译也受到了人们的广泛重视,其中作为汉翻译实践的关键环节,语篇重构对汉翻译的影响是至关重要的,应给予足够重视与深入探究。

  • 标签: 汉蒙翻译 语篇重构 实践探究
  • 简介:摘要:翻译工作的全部过程充满着文化的氛围。翻译可以使译文读者充分欣赏、了解、掌握其他民族的文化特色,并在此基础上对本民族的文化进行丰富,促进发展。以文化视角对翻译工作进行深入发掘,能够通过翻译使读者感受到语言文化特色的不同之处。通过翻译,能够促进汉两个民族的读者对对方民族文化特色的充分欣赏,同时将本民族的文化进行传播,促进两个民族之间的友好交流,将文化功能凝聚到中华民族,使两个民族人民都能够更加了解、掌握民族文化。

  • 标签: 蒙汉翻译 民族文化 语言技巧
  • 简介:摘要:本文探讨了汉文学作品翻译的文化适应性问题。强调了文化适应性对于翻译品质和读者对蒙古族文化的准确理解的重要性。阐述了汉文学作品存在的文化差异,包括语言、习俗、信仰等方面的因素。提出了深入学习蒙古族文化、注重情感表达和妥善处理文化差异等建议,以提高翻译质量。本文旨在为汉文学作品的跨文化传播提供参考,并为翻译人员提供实用指导。

  • 标签: 蒙汉 文学翻译 文化适应性 文化差异