学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:"如今超限车辆少了,离石的路况也好多了,心情特别舒畅。"今日,在陕西吕梁市离市区,多位长期从事客运的司机对这里的路况赞不绝口。赞扬的背后,是离石区公路段在提升服务水平方面的努力。

  • 标签: 超限车辆 吕梁市 公路段 路况 司机 客运
  • 简介:Transitonsignals(衔接词,或日衔接信号词)指用于一层意思到另一层意思过渡或两层意思互为衔接时所使用的词、短语或分句,诸如first,however,therefore,inconclusion,ontheotherhand,asaresult等.

  • 标签: 中的衔接 浅议英语 英语语
  • 简介:介绍大温哥华地区的综合交通运输系统TransLink、综合交通枢纽Waterfront及各种不同交通方式的换乘,重点阐述直线电机轨道交通一空中列车系统的基本情况,分析西海岸快速列车、公交汽车、海上巴士及它们与空中列车线路的连接.针对TransLink归纳出我国城市轨道交通值得借鉴的特点。

  • 标签: 直线电机 空中列车 综合交通 枢纽 加拿大
  • 简介:主位结构在篇阅读教学中起着较重要的作用,主位是信息的起点,是交际的出发点。了解句子主位述位的划分可以帮助了解句子,以何种方式与上下文语境发生联系。本文从主位结构的概念极其推进模式出发,具体分析了主位结构在篇阅读教学中的作用。

  • 标签: 主位 述位 语篇 阅读
  • 简介:模糊限制是语言交际中的一种重要表达手段。医学文献中模糊限制的使用可以增强医学论文的严谨性和客观性,促进语言交际效率的提高。文章从模糊限制的概念、类型入手,探讨医学英语文献中模糊限制的语用功能及其翻译方法。

  • 标签: 医学英语 模糊限制语 语用功能 翻译
  • 简介:外语学习者都感到外语水平达到一定的程度后,就不再像初级阶段那样稳步提高,而是处于一种停滞不前的徘徊状态,很难有进一步的提高。石化现象是外语学习过程中不可避免的过程,与外语的教与学有着紧密的联系。本文探讨了中介石化现象的成因,并针对外语教学提出了基于语料库预防和消除石化现象的策略。

  • 标签: 过渡语 石化现象 外语教学 语料库
  • 简介:互文性是一切篇的基本特征,是不同篇之间的对话关系。"今日说法"作为一个访谈节目它的话语中具有典型的篇互文性特征,本文试从顺应论的角度阐述其中篇互文性的生成机制并分析该现象的语用功能。

  • 标签: 顺应论 互文性 今日说法
  • 简介:英语和汉语虽属不同语系,但在主述位信息结构上存在共同点。篇传递的信息,可以通过主述位信息结构分析来把握。本文就EST篇中常见的几种主述位推进模式及其应用进行分析,以探讨主述位理论对EST篇翻译实践的指导意义。

  • 标签: 主位 述位 主述位推进模式 EST语篇翻译
  • 简介:商务英语信函作为一种重要的国际贸易交流方式,其撰写要做到礼貌、准确,模糊限制的使用在这方面有着积极的语用功能。恰当地使用模糊限制可以使表达的意思更加得体、礼貌、严谨,有助于促进双方的关系,避免不必要的误解,实现有效沟通的目的。

  • 标签: 商务英语信函 模糊限制语 语用分析
  • 简介:大学英语作文教学过分注重学生作文中的语法错误,学生的成绩并不理想。有鉴于此,探讨了增强篇意识在英语教学,尤其在英语写作教学中的必要性以及如何体现文章的连贯性。

  • 标签: 英语写作 语篇意识 连贯性
  • 简介:基于语料库语言学的基本观点,结合石家庄市公示的文化特色及特点,对石家庄公示汉英平行语料库的主题栏目进行规划,重点介绍建设石家庄公示汉英平行语料库的具体过程和做法,最后指出该语料库的应用及不足之处,对改进石家庄公示翻译质量,提升石家庄国际形象具有重要意义。

  • 标签: 公示语 平行语料库 设计 建设
  • 简介:体态是通过人体各部分做出的动作来传情达意的。教师体态是指在课堂教学过程中,教师为组织教学和传播知识运用的手势、身体、动作、姿势、眼神和面部表情等。主要讨论不同体态(表情、手势和姿势)在小学英语教学中的运用;体态在小学英语不同教学环节(数字教学、词汇教学、对话及课文教学以及语法教学)中的运用。体态语言对于教师帮助学生保持长时间注意,以便于完成教学任务,不失为一种强有力的措施。

  • 标签: 体态语 小学英语教学 表情语 手势语 姿势语
  • 简介:大学英语写作是英语专业学习的必修课,写作水平的高低从根本决定了大学生英语素质的高低。在医学院校内,对于非英语专业的医学生来说学好英语是其重要的任务之一,在这方面上讲,二习得理论为大学生写作方式和写作能力的提高提供了良好的理论依据,本文将重点从这个角度谈一谈二习得理论对大学生写作方式的影响。

  • 标签: 二语习得 非英语专业 写作方式
  • 简介:以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。

  • 标签: 社会符号学 言内意义与修辞 译文 长恨歌