简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.
简介:评估性翻译能力强调的是译者对译文进行评估、反思、总结的能力,是译后行为,体现了译者的翻译理论知识和翻译实践能力.本文提出在翻译教学中加强学生评估性翻译能力的教学的思路,并以当地革命历史纪念馆解说词作为教学内容.在教学过程中强调学生的积极参与,对已有译文从词汇、句子、语篇和文体等多层次进行改进,达到提升学生们翻译能力的目的.
简介:宏观分析是翻译的起点,也是基本的翻译方法。本文阐述了利用这种方法,在翻译时确定句子的性质。逐一找出全局中各部分的关系之后再进行翻译,使译文准确无误。
简介:摘要:本文深入探讨了蒙汉翻译中名词术语的翻译难点,包括文化背景差异、语言结构不同、一词多义现象以及专业领域的特定性等。同时,提出了一系列针对性的解决方法,如深入了解民族文化、掌握语言结构特点、灵活运用翻译技巧、建立专业术语库以及加强翻译人才培养等,旨在提高蒙汉翻译中名词术语的准确性和规范性,促进蒙汉民族之间的交流与合作。
简介:摘要:跨境电商的翻译是一项非常重要而又复杂的工作,涉及到不同国家和地区的语言、文化、法律、贸易等多方面因素。本文探讨了跨境电商的翻译实践的特点、原则和技巧,并结合一些实例进行分析和评价,以期为跨境电商的翻译实践提供一些参考和启示。
简介:摘要:公文作为国家各级行政机关在开展行政管理工作中最重要的一种书面工具。行政公文有着固定的程序和体式,也有一定的法律效力。而行政公文汉蒙翻译的作用则将党中央的各种政策条例以及决策部署及时、正确的传达和贯彻到蒙古族地区。因此汉蒙翻译工作是十分重要的,本文基于笔者长期从事公文翻译工作经验进行阐述。
简介:随着网络的影响渗透到人类社会生活各个领域,网络英语也在潜移默化地影响着人们的语言表达。它在吸收各种英语词汇的同时.也随之产生了大量在网络中流行但又不同于传统英语的新词。这些新词在构词形式、语义等方面形成富有时代特色的新特征。探究它们的特征、形成的原因以及翻译策略有着重要的意义。
简介:由于汉英两种语言的巨大差异,尤其是语法方面的差异,在将汉语翻译成英语时,句型的转换就变得十分重要。如一味按照汉语的句型译,就会变得十分可笑,甚至语法不通。本文试图探索这方面的一些规律,以便于汉英翻译者。
简介:对立统一的原则无所不在,翻译亦是如此.长期以来,对许多翻译理论探讨的问题各执一辞,争论恒久,问题就在于未能正确以辨证统一的观点来看待同一事物.本文针对若干常见的翻译问题,按照对立统一的观点加以分析,以期对翻译理论和实践研究具有指导意义.
简介:“达”是英汉、汉英翻译的基本要求,在翻译实践中,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、褒贬.语体色彩,根据译语的习惯,适当加以处理。
简介:等值理论在翻译领域的应用可表现为形式封等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析的方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。
简介:语言和思维密不可分;翻译不仅仅是双语的转换更是不同思维方式的转换。东西方思维方式的不同使得英汉语言在篇章结构、句型结构和词汇含义等方面表现出各自不同的特征,从而相应地给英汉翻译过程带来了理解和翻译上的负面影响,需要突破原语思维和母语思维的束缚,实行多元思维的互补,并进一步突破自身心理束缚以提高翻译质量。
简介:长句翻译是在学习英语中翻译方面的难点,本文从长句分析与翻译方法两方面着手讲解了长句的几种常见的译法.
简介:商标的本质特征和社会功能要求译者穿越商标表层文化挖掘其负载的深层文化,以准确传达商标所蕴含的丰富信息.本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则.
简介:国际商务合同,是规定缔约双方合法权利义务的具有法律约束力的正式文件,也是贯彻平等互利原则、保障双方合法权益、发展国际贸易的有效工具.在进行国际商务合同翻译时,在掌握翻译的一般标准之后,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,应坚持两个标准:一是准确严谨;二是规范通顺.同时对译者也提出了一定的要求.
简介:摘要:随着中国在国际舞台上的影响力越来越大,各行各业都呈现出良好的发展态势,成为中外媒体关注的焦点,新闻报道也逐渐增多。新闻翻译不仅可以向世界展示近年来中国发展的成就,还可以起到促进中国声音传播、讲述中国故事的作用。新闻具有介绍国家科技成果和传递信息的功能,但同时也具有多种专业术语、密集的信息传递和跨文化情境的特点,这也导致在对新闻进行翻译时面临很大难度,因此结合实际情况探究新闻翻译中的跨文化策略尤为关键。本文后续就此展开相关探究,以便于为后续相关工作开展提供有效支持参考。
简介:翻译是一种艰巨复杂的活动,现代翻译学就是以现代语言学理论为基础,广泛吸纳各有关学科,从理论上科学总结前人长期以来翻译活动的经验教训,从中探索翻译规律.古今中外各种翻译理论之间有着千丝万缕的联系,它们既互相矛盾,又互相继承,取长补短,不断发展.本文拟抓住语言学理论这根主线,梳理出各翻译流派之间的关系,探索翻译学发展的规律.
简介:公示语作为国家国际化的名片和城市的标签广泛地树立在我们的周围,但公示语的翻译形势却很严峻。虽然,对公示语翻译的研究方兴未艾,但如何规范公示语翻译,以及如何对公示语翻译进行管理仍存在诸多问题。应在充分研究公示语的使用现状的基础上,有效提升对公示语的翻译管理水平。
简介:摘要:文化自信是一个民族对自身文化价值的充分认可,对文化生命力的坚定信念,文化自信不仅关乎着文化安全,还与民族精神独立有着重要的联系。中国文化历史悠久,优秀的传统文化是树立文化自信的重要基础,如何将中国元素翻译成其他语言,更好地弘扬中国优秀传统文化,则需要在翻译中构建文化自信,只有增强文化自信,做到文化自觉,才能够承担起文化传播的艰巨任务。
翻译文化与文化翻译
浅论翻译文化与翻译思维
基于提升评估性翻译能力的翻译课教学研究
论翻译的宏观分析
蒙汉翻译中名词术语的翻译难点与解决方法
跨境电商的翻译实践
关于公文翻译的几点认识
论网络英语新词的翻译策略
试论汉英翻译中的句型转移
翻译中的对立统一
论英汉翻译中的“达”
会计术语翻译中的等值问题
试论思维方式与英汉翻译
英语中长句分析与翻译技巧
商标翻译的跨文化交际视角
关于国际商务合同翻译的研究
新闻翻译中的跨文化思考
刍议翻译学中各流派的发展
城市公示语翻译现状分析与研究
翻译中的文化自信及其构建对策