简介:长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接受和传播起到了推动作用;另一方面,由于不忠实原名的"改写"及"一名多译",相当多的译名广受诟病。1本文拟以勒菲弗尔的翻译改写理论对此进行阐释,以求为跨文化视角下影视剧名的翻译和评价提供有益借鉴。
简介:摘要:作为自贡市盐都历史文化的缩影,自贡盐帮菜是川菜中唯一以地级市命名的菜系,是中国传统饮食文化的一部分,也是中国优秀传统文化走出去的重要载体。其外宣资料对自贡盐帮菜走出国门,传播中国饮食文化起着重要的作用。本文立足于传播学5W理论,从外宣翻译的准确性、跨文化传播性等多种角度出发,分析自贡盐帮菜外宣现状,提出在外宣翻译过程中,要借助于新形式的传播媒介,利用好新科技,并能根据海外大众的需求,调整外宣内容,利用政府助力,提升盐帮菜文化的外宣效果。
影视剧名翻译改写背后的操控因素探析
传播学视角下自贡盐帮菜文化外宣翻译策略研究