简介:
简介:吴广平教授主编的《走进宋玉城》丛书结构宏大、视野开阔、目标明确、观点新颖,内容涵盖学术专著、学术论文和文艺创作及电影电视剧本,既有历史视野中真实的宋玉,也有生活在现实文化之中的宋玉。毫无疑问,这是宋玉研究的最新成果,必将极大地推动我们更深入地了解宋玉、研究宋玉和学习宋玉。
简介:在伟大的人民教育家、思想家、伟大的民主主义与共产主义战士陶行知先生诞辰一百二十周年即将到来之际,安徽教育出版社编辑出版了来自两岸三地的五位学者潜心研究陶行知思想的作品。我作为一个教育学者,一个学陶、研陶的理论工作者,为五位作者高质量的研究感到十分欣喜,为出版社完成这项有意义的工作感到由衷地欣慰;同时,也请允许我代表中国陶行知研究会向他们表示诚挚的敬意和感谢。
简介:“王承绪研究丛书”由广东高等教育出版社出版,共三套,分别为《王承绪文集》(上、下册)、《王承绪研究文集》和《王承绪学术思想研究》,集资料性和学术性于一体.其中,《王承绪文集》(上、下册)和《王承绪研究文集》为文献汇编.《王承绪文集》(上、下册)收集王承绪先生本人的文章、档案、图片等各类文献资料;《王承绪研究文集》收录若干篇国内外著名学者、社会活动家、重要组织等研究、评价和纪念王承绪先生的文章.
简介:2011年是陶行知先生诞辰一百二十周年,也是经过自1951年对陶行知批判三十年后,1981年恢复陶行知名誉的三十周年。中国古语道:三十年河东,三十年河西。此时也正是陶行知研究一个新的起点。值此之际,陶行知家乡的安徽教育出版社策划出版《陶行知研究丛书》,具体负责编选工作的又恰是在三十年前为陶行知正名那股解放思想潮流中迷上陶行知研究的现任中央教育科学研究所研究员、中国陶行知研究会副秘书长储朝晖博士,应验了“种瓜得瓜,种豆得豆”的古谚。
简介:翻译分为理解和表达两个过程,在这一过程中,理解是第一位的,没有对原语(sourcelanguage)的正确理解,就不会有形神兼备的上乘译作。理解的内容包括:一是言内语境,即语言本身,又包括语言的表层结构和深层结构;二是言外语境,主要指原作的文体、风格及文化现象。
简介:〔摘要〕本文从美学角度出发,分析了诗歌翻译的三个美学特点,即音律节奏之美、形式之美和意境之美,指出在进行诗歌翻译时要注意的问题,强调三者完美结合的翻译作品才是上乘之作。
简介:认知语言学不是一种单纯的理论,而是一种研究的范式,其研究的取向是认知的、解释性的。从认知的角度看,翻译过程也是一种认知的过程,具有体验性、互动性和创造性等特点。认知语言学翻译观对英语教学的启示是:在翻译教学中教师应注意选择适合于学生使用的翻译材料,应实现翻译教学方式的变革,应实现翻译教学评估方式的变革。
简介:不同地域、民族有自己的风格特色,有属于自己的语言,为本国本民族人民所使用。但由于全球化进程不断加快,各地区、各民族人民之间的联系越来越紧密,人与人之间的交流加强,因此,现代人要想更多地了解外面的世界,与外国人进行交流,就必须学会他们的语言,由此翻译这一角色便诞生了。在现代社会,翻译不仅仅指一份职业,更是一项技能。因此。高校开设了商务英语这一专业,其中的商务英语翻译技巧是不可或缺的一门课程。
简介:文章以勒弗维尔关于翻译中操纵改写论为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的翻译策略确定问题作较详尽的剖析,以期为钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。
简介:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百科知识等语境条件为基础的推理、意义选择与调整,其次,译者须尊重译文的语言规范和商务文化并根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,也即寻找原语和译语之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。
简介:文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体.不同民族语言有着不同的文化负载.翻译必须注意文化负载并讲究译法.对负载文化的话言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法.抽象法,转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等.此外,因语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异而需要的相应译法种种,值得进一步深入探讨.
简介:翻译的话语体系以美学、文学、哲学、语言学等为基础,在不同时期、不同语言背景下、不同历史约束下,甚至在不同性别的翻译者笔下,其体现的风貌具有极大的差异性。尽管翻译本身需要将译者和被翻译者的语言和文字在一定思维范畴和行业标准的限定下进行某种转换,并从修辞、文法、表现、思想等多方面尽量做到较为一致的统一,但是受到不同国家语言习惯、
简介:本文从生存环境、习俗、宗教信仰和历史典语等方面,比较了英汉习语中所反映的文化差异,提出了一些英汉习语文化意义翻译的一些方法.
简介:英汉翻译是一项艰苦的脑力劳动,整个翻译过程自始至终是一个复杂的思维和再创作的过程。英汉翻译的思维过程是一个在准确理解和把握原文句法和语法的前提下,努力追求信雅达的境界,通过艺术性、创造性地运用目标语再现原作者所要表达的真实内涵的过程。这
《美国研究型大学探索译丛》
《走进宋玉城》丛书总序
陶行知研究丛书序
“王承绪研究丛书”简介
说翻译中的理解
诗歌翻译的美学思考
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示
现代英语翻译技巧探究——评《商务英语翻译教程(口译)》
权利话语操控下翻译方法的确定——钱歌川翻译思想初探
语用充实视角下的商务翻译
负载文化语言翻译方法探讨
异同与对话——评《中西翻译话语研究》
释意理论对中医翻译的启示
英汉习语的文化差异与翻译
浅析英汉翻译的思维过程
《中华人民共和国教育专题史》丛书是一套好书
英语专业本科翻译教学改革
思维定势——翻译思维中的双刃剑
网络热词和新词的翻译方法浅析