简介:本文从谚语的历史联系意义、谚语中词的潜在意义、谚语中词的限制意义以及谚语的语义关系等方面对比汉英两种语言谚语的语义.在语义关系中,对比了对等关系、假设关系、比较选择关系和直接指导关系,并论述了语义关系中反义词的使用.
简介:类型学研究表明,量词系统和复数标记的分布有相当密切的关系。前者可以影响到后者能否附着在名词上。现代汉语通常没有复数标记,就是受到汉语量词系统的影响。如果没有量词,复数标记通常可以附着在名词上。英语就是典型,英语中名词后面有复数标记。
简介:双语词典是在不同语言之间起重要桥梁作用的一种工具书.就是一部可以满足广大学习英语和使用英语的读者需要的中型词典.本文从词条、释义、例证三个方面进行阐述,简要说明其特点及其中出现的一些问题.
简介:汉英两种语言中都存在大量的关于动物的比喻语言,尤其是以动物喻人的语言,我们认为这是存在于人类思维中的概念隐喻,即:“人是动物”。但两种语言关于动物的隐喻表达和意义存在诸多差异。本文分析,文化差异是造成这些差异的主要原因,其因素有三个方面:一是不同文化对源域特点的民俗看法不同;二是源域在不同文化中的突显程度不同:三是不同文化民族的认知视角不同。
简介:有冗余词的汉英翻译不是好的翻译。要确保汉英译文简练地道,译者除了要从概念上认识冗余词现象外,还应不断提高自己英汉语言功底,充分领会两种语言的特点,并通过大量翻译实践,才可以辨认、修改和杜绝汉英翻译中的冗余词。
简介:商务汉英翻译中,遣词要注重词义、词根、短语和术语的选择,造句应注重主语、时态、语态和语序的把握。
简介:姓名不仅是人们用以区别彼此的文字符号,还是与人生相伴始终的个体标志。文化的共通性决定了汉英姓名的相似性;文化的民族性和地域性决定了汉英姓名的差异性。
简介:汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性是汉语语言的显著特点。汉英翻译中汉语中的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果,达到最佳关联。
简介:世界上有多少个民族就有多少种不同的文化,不同的文化模态产生出不同的话语模态.了解文化的差异并寻找跨文化交际中话语模态的相通之处是做好旅游文本汉英转换必不可少的要件.旅游文本作为公共宣传品,最主要的目的就是尽最大可能吸引游客,诱导他们思考,唤起他们行动,但旅游文本在不同文化的话语模态视角下存在着一些不可译性的因素,因此,话语模态转换策略更有助于实现这样的翻译目的,更有助于指导进行汉英旅游资料翻译时进行正确的取舍.
简介:请求语篇的基本结构和信息序列具有某些普遍性特征,但由于思维方式的文化差异,汉英民族的人在传递相同的请求内容时的信息组织方式即语篇模式的选择倾向有所不同。本文尝试从宏观语用的角度、从语篇结构层面探讨汉英请求语篇的篇章结构差异及其与文化思维方式的关系.
简介:对于流利的英语口语来说,正确的发音是基础,优美的节奏语汉语的节奏的干扰,获得较强的口头表达能力?请首先区分英语和汉语节奏的特征.
简介:思维方式对语言学习具有一定影响。从文字、词汇、语法3个方面举例分析了汉语和英语因为思维方式的不同而产生的差异
简介:语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异。全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题。
简介:姓名是社会成员的区别符号,同时隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息.文章从英汉人名姓氏的文化内涵差异这一角度来探讨如何更加有效地构建文化语境,从而提高语用能力.
简介:以功能加忠诚的翻译理论指导漳州土楼旅游文本的汉英翻译实践,探讨有利于旅游文本翻译与本土文化对接的翻译策略和方法,以期促进旅游文化的对外交流,提升漳州土楼知名度,扩大土楼旅游的国际影响。
简介:汉英翻译历来是翻译环节中最难的一项。因为所用英语无法准确地表达原文的思想,结果出现了各种各样的“中式英语”。这种现象的成因可以从汉语对英语学习者的影响、地道英语的掌握程度以及中西文化的差异三方面进行分析,并在翻译实践中提出相应的对策避免“中式英语”。
简介:知识与智慧是冯契哲学毕生追求的目标,智慧说即是关于性与天道的理论。智慧在于达到性与天道的统一,在于培养真善美统一的理想人格,即平民化的自由人格。在由天性向德性发展,德性向天性回归的过程中,达到自觉与自愿统一的自由德性。在此过程中,要警惕两种异化,即权力迷信与科学主义。只有克服了异化,沿着实践唯物主义辩证法的路子出发,在实践过程中通过多种培养途径,才能最终养成平民化的自由人格。
简介:微量网好比淘宝平台,后者有无数个商店,顾客浏览商店,比价格,选择中意的商品在线下单。微量网上有一个个帮你理财的"策略",顾客浏览策略,选择与自己的风险与收益相匹配的策略,然后租用,投入一笔资金后,策略7X24小时帮顾客理财、炒股……
简介:社会称谓语指的是非亲属关系的社会人,如同学、同事、陌生人等交际时得来的名称,是语言词汇系统的重要组成部分。由于它的指称对象是社会交际活动中的人,因而它的划分同性别有着直接的关系。同时,在称谓语的具体使用中又存在着明显的性别歧视。文章拟从词汇的构成、词语的语义色彩及具体的语用方面分别进行探讨汉英社会称谓语中所存在的对女性的性别歧视并对其进行简要分析对比。
简介:反向迁移是当前第二语言习得研究中较少被关注的领域,其中语法反向迁移的研究尤为不足。文章在以往研究的基础上,运用包括语法合法性判断的句法任务和默片内容描述的语篇任务在内的调查手段,以定性与定量相结合的方法,对大学生汉英双语者语法体系中英语对汉语产生的语法反向迁移情况进行了考察和梳理,同时对迁移程度随双语者英语水平提高的变化情况进行讨论,并尝试解释其背后的原因。
汉英谚语语义对比
汉英名词复数比较
简评《现代汉英词典》
汉英动物隐喻的文化视角
浅论汉英翻译中的冗余词
商务汉英翻译重在遣词造句
汉英姓名来源的同与异
汉英翻译中汉语隐含信息的再现
汉英旅游文本话语模态的转换及策略
汉英请求语篇模式与文化思维方式
汉英语言节奏对比与英语口头表达
思维定势造成汉英语言差异例析
论汉英文化差异对翻译的影响
汉英人名的文化内涵及语用能力分析
功能加忠诚视角下士楼旅游文本汉英翻译
汉英翻译中“中式英语”现象的思考与对策
冯契人格思想释义
冯永昌:统计与策略
浅析汉英社会称谓语中的性别歧视
大学生汉英双语者语法反向迁移实证研究