学科分类
/ 21
405 个结果
  • 简介:本文在简介概念功能和人际功能的基础上探讨了篇功能对翻译的解释能力和指导能力,指出:只有对如上三种功能进行综合考虑才能使修辞方式在译文中得到最大程度的再现。

  • 标签: 语篇功能 修辞方式 翻译
  • 简介:论文在概述公示翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。

  • 标签: 公示语 翻译适应选择论 “三维”转换 翻译原则
  • 简介:作为一种有效语言交流手段,公示使用范围非常广泛,但翻译公示并非易事,一般语言翻译规则也不能完全套用在其上。关联翻译理论以其实用性强而著称,对公示翻译有着强大的解释力。本文以关联理论为框架对广西公示翻译进行研究,得出的结论是要实现公示的最佳交际效果,公示翻译须以最佳关联原则为指导,让受众以最小的认知努力去获取最佳的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 公示语翻译 广西公示语
  • 简介:委婉不仅是一种语言现象,更是一种普遍的社会文化现象。本研究将从政治历史特征、宗教信仰、思维方式、价值取向和风俗习惯等角度,探讨中韩两国委婉在互译过程中应注意的文化特点,挖掘翻译过程中应该注意的文化差异,以期为委婉的跨文化翻译提供借鉴。

  • 标签: 委婉语 翻译 文化
  • 简介:论述了翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较.

  • 标签: 跨文化交流 语篇翻译 语义翻译 交际翻译
  • 简介:通过分析汉语公示英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示英译中出现的问题,公示翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示翻译的实际效果。

  • 标签: 汉语 公示语 语言形式 语言特点
  • 简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“译的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。

  • 标签: 翻译 权力与译语 话语权构建
  • 简介:本文旨在研究科技篇信息功能之三:分类。分类是指按照种类、等级或性质分别归类。通过案例分析发现:分类中的类别和组成成分在篇的不同层面上具有交错复杂性。基于科技篇分类的信息功能,本文总结和分析相应的翻译方法。

  • 标签: 语篇信息功能 分类 翻译
  • 简介:本文探讨了英汉语标记在话语交际中的共性及差异,指出英汉话语标记在话语构建中均起着明示导向与限定制约的作用,标示着前述话语与后述话语之间的关系,使听话人更便于解读话语.因此,在翻译过程中译者要灵活处理,以便译出标记的语用功能.

  • 标签: 话语 标记 语用 灵活性 多样性 翻译过程
  • 简介:文章以避免四川省二线城市公示翻译出现语用失误现象为出发点,在对公示定义、特点做出分析的基础上,对四川省二线城市公示翻译中存在的语用失误现象做了分析与探讨,并提出了治理策略。

  • 标签: 四川省 公示语 语用失误 特点 治理策略
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:奶奶的身影在围墙后若隐若现。窗外,离我越来越远的她逐渐缩小成了一个点,但她依然在挥手告别,直到拐角处,我们才离开对方的视野。仔细想来,我和奶奶这样子的告别已经延续了很长一段时间。收拾完行李,锁好门,钻进爸爸的车内,放好大大小小的袋子后,我总要开了车窗,向奶奶挥手告别,奶奶也必定会站在车子旁边,皱纹映着笑容,挥手回应我的告别,目送我们的车子渐行渐远。她的手会一直挥着,或许直到我们消失,她才会把手放下。

  • 标签: 情语 景语 奶奶 告别 围墙
  • 简介:从“作者意图”这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。

  • 标签: 超额翻译 欠额翻译 作者意图
  • 简介:学院于1987年经陕西省教委批准成立,2005年经国家教育部批准为以实施本科学历教育为主,同时可举办专科层次高等职业技术教育,涵盖文法、理工、经管、艺术等多学科多专业的一所综合性民办本科高校,2009年获得学士学位授予权。统招计划内毕业生均由学院颁发国家承认的学历,经考核及论文答辩合格的本科毕业生由学院颁发学士学位证书。非统招计划外各专业学生通过学院组织的国家高等教育自学考试可获取国家承认的专科、本科文凭及学士学位。学院统招及非统招生的收费退费,均按陕西省教育厅、陕西省财政厅和陕西省物价局联合制定的统一标准执行。

  • 标签: 西安翻译学院 陕西省物价局 民办本科高校 国家教育部 高等职业技术教育 高等教育自学考试
  • 简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.

  • 标签: 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:<正>窃疑中国自今日以后,即使能忠实输入北美或东欧之思想,其结局当亦等于玄奘唯识之学,在吾国思想史上,既不能居最高之地位,且亦终归于歇绝者。其

  • 标签: 新儒家 世界公民 陈寅恪 自成系统