简介:<正>英语成语数以万计,丰富多彩,是英语语言宝库中的瑰宝。它们不仅在英美文学作品中俯拾皆是,而且经常运用于其他书面语乃至日常会话中。这些表达方式寓意深刻,生动有趣,具有强烈的感情色彩。但是,若读者不熟悉它们形成的背景,不了解其渊源,便不能真正领会它们的含义,有时甚至会望文生义,闹出笑话。而一般英语辞书所收成语甚少,即使收了,往往也只给释义,很少介绍其典故。例如,要是读者只知道allmopsandbrooms(酩酊;微醉)、allleatherandprunella(无关紧要的东西)、haveanaxtogrind(别有所图)、kissthecounter(被监禁)、walkSb.Spanish(驱逐或解雇某人)这些
简介:翻译是一种跨文化交际行为。作为翻译活动的重要主体,译者必须遵守一些道德规范和伦理原则。尤其是在当前社会转型时期,译者应该具备诚信、责任、规范和正义等伦理规范,树立正确的翻译荣辱观。高等教育出版社2017年3月出版的骆贤凤专著《后现代语境下的翻译伦理研究》,就是一部翻译伦理研究的力作。
简介:龙云教授的专著《信天而游——陕北民歌考察笔记》在陕北民歌研究史上具有里程碑意义。其价值表现为:首先,它对民歌的“文化”解读,是为记录陕北人的精神历程的陕北民歌立传;其次,它从文化地理学和艺术学等多维视角对陕北民歌进行了比较全面和深入、系统、卓具创造性的阐述,使“陕北民歌学”学科形态渐趋成熟;第三,它的理论阐述具有雅俗共赏之效,利于陕北民歌的传播与其知识的普及。
简介:法国诗人缪塞在《纳穆娜》里说:"把一滴泪变成珍珠一粒,这就是人世间诗人的痴情,这就是他的财富、生活和雄心。"多少绝美而恸动人心的诗文原就是写作者的眼泪,是他们的哭泣。就如晚清末年的小说家刘鹗所言,人,生而为人,伴随着眼泪生,伴随着眼泪死去。眼泪是人的灵性使然,"灵性生感情,感情生哭泣","有一分灵性,即有一分哭泣"。"《离骚》为屈大夫之哭泣,《庄子》为蒙叟之哭泣,《史记》为太史公之哭泣"。这灵性是人生在这天地间至真、至纯、至诚的灵魂之光。是一世又一世那些伟大而孤绝的灵魂从生到死都固守而不忍舍的东西。尊严、信任、坚持、担当、信念、坦荡、真诚,无不来于此。遂叫人生苦痛,潸然泪下。然而,以泪为哭,终究势弱形微,其力尚弱,又能有多少力量?只有那些不朽的篇章才是最震撼人心的哭泣,是灵魂的绝唱。不以哭泣为哭泣者,其力甚劲,而其行乃弥远也。