简介:【一】诗庄词媚,词为艳科,这是中国诗歌传统话题。词以描写艳情、阎怨为当行本色。王国维《人间词话》云:“词之为体,要眇宜修,能言诗之所不能言,而不能尽言诗之所能言,诗之境阔,词之言长。”从这个意义上说,词乃是一种纯粹抒情的、狭深的文体。鸟瞰唐五代、南北宋词,婉约词风蔚为大国,一直占主导地位。南宋以辛弃疾为代表的豪放词派,抒发抗金豪情,大声健错,间亦描写军旅生活,如辛词《破阵子》(醉里挑灯看创)、《鹤码天》(壮岁旗旗拥万夫)、陆游词《汉宫春》(羽箭雕引、《秋波媚》(秋到边城画角哀)等。虽对战争的场面、气氛有一些鲜明生动的刻画,但还缺乏整体性和系列性,对战争词的题材、意境,缺少建设性的开拓。清词号称
简介:莫言文学作品在英美国家的广泛传播,离不开葛浩文教授对其作品恰当的英译。作为文体学中文本分析的重要概念,“前景化语言”指那些偏离或违背语言常规用法的语言现象。作家常常运用“前景化”的语言来追求新鲜、特殊的语言效果。其中,方言变异则是“前景化语言”的一种主要表现。中西方文化差异明显,莫言小说《红高粱家族》中大量方言词汇的运用,无疑是翻译过程中的一个难点。本文主要从杰弗里·利奇的前景化理论出发,以葛浩文的RedSorghum译文为例,从对等翻译、重构翻译、淡化翻译三个方面,分析葛先生如何再现莫言小说《红高粱家族》中“方言词汇变异”这一前景化语言现象。
简介:《隋书》与《北史》之《儒林传》均记载有何妥,何妥是一位被叫做“何细脚胡”的粟特商人的儿子,更是唐末魏博节度使何进滔、何弘敬的先祖,何妥后来官至隋国子祭酒,有《周易讲疏》和《孝经义疏》传世;《何弘敬墓志》中称是何妥九世孙,与其父何进滔、儿子何全嗥祖孙三代皆为魏博节度使,何弘敬自己很重视儒学,其五个儿子亦在他的严厉要求下学诗学礼;整个中古时期尤其是隋唐的诸多史籍中出现了众多粟特入学习儒家经典的记载,甚至包括向来被认为胡化较深的河朔三镇的诸多节度使、军将家族,他们中的多数人的确不是依靠儒学与科举来取得官职的,但无疑认识到了儒学与科举的重要性,这是入华粟特人汉化、华化加深的标志,当然他们对待儒学的态度也是矛盾的,有其两面性。