简介:<正>猴儿英语cowl的音译。带风帽的皮大衣或棉大衣,如皮猴儿、棉猴儿。cowl原是西方修道土穿的一种带帽的僧衣。第二次世界大战时,美国军队把它改制为冬天的军服。战后,我国南方首先仿制,沿用原名。但由于[k][h]不分,误读为[houl]“猴儿”,后来以讹传讹,终于定型了。哈巴狗蒙古语的音译词,蒙古人所蓄养的一种茸毛小狗,供玩赏,俗名“狮子狗”。明刘若愚的《酌中志》记载说:“万
简介:也谈“复合量词”这个术语关英伟宋玉柱先生在《关于"复合量词"这个术语》(《汉语学习》1994年1期)一文中对王希杰教授和我在《复合量词的规范和偏离)(汉语学习》1993年5期)中所使用的"复合量词"这一术语提出了质疑。现说几句就正于宋先生。我们在《复...
简介:外来形式对现代汉语有多方面的、巨大的影响,而它本身也内涵丰富,头绪繁多。但到目前为止,对它的研究只在某些方面进行,而未能全面展开。外来形式研究有多方面的意义和价值,它的内容也非常丰富,大致包括自身的所有构成部分和要素、引进汉语后的发展以及给现代汉语带来的变化这三个大的方面。
简介:书面形式上表现为字母或夹有字母的词语是字母词语。判断字母词语的性质应根据它们的具体音读状况,认为只有音读形式合乎汉语语音特点,才能认定它们是汉语词语。文章具体分析了字母词语中的字母在汉语里的三种音读情形——依照字母音来读、按照拼读音来读和借读,并在此基础上将汉语中的字母词语归为三类:汉语词语、准汉语词语及外语词语。
简介:改革开放以来,我国汉语的外来词一直以空前的速度增长着,这对现代汉语的发展无疑是大有裨益的。汉语的新词语如雨后春笋,层出不穷。经济全球化、多元文化的交融和信息时代的到来,更如百川汇海一样,使外来词语源源不断地汇入汉语的词海之中。
简介:<正>语法分析的基本内容,概括起来,不外三个方面:一是切分语法单位,划清各种语法单位之间的界限;二是在各种语法单位内部进行分类,指出这一类与那一类不同的语法特点;三是分析各种语法单位的结构成分,综合各种语法单位的结构规律。切分出来的语法单位,划分出来的语法类别,分析出来的结构成分和综合出来的结构类型,都需要给予术语性的名称,也都需要给予恰当的定义,这是体现语法体系的科学性的一个重要方面。因为定义是研究成果的总结,是把研究对象的主要属性用简明的语言形式固定下来,便于教学,便于理
简介:(一)要考虑的问题《汉语拼音方案》行使之后,外来语怎么处理,是一个重要而又现实的问题。这个问题,要想定出几条简单而又一般性的原则就能解决。恐怕是不容易的。单就科学名词来说,情况就够复杂的。至少我们要弄清楚下面的情况:(1)这外来语是通过哪种语言输入的。必要的时候,还要进一步追究一下这个外来语的发源地跟经过路线。(2)这外来语是什么性质的。这一种学科的跟另外一种学科的处理方法可能不一样;同一种学科的,由于性质不同也会不一样。
简介:文章中通过翔实的分析对近年来呈“井喷式”大量输入的外来语的特点进行概括和分析,为“概接法”的进一步研究提供理论依据,从而为外来语的规范研究注入新的活力。
简介:艺术语言的意指,是在消除科学语言能指和所指的社会约定关系的基础上建立起来的新意指.其意指关系的建立主要得力于艺术语言组织的内指性、隐喻性、意象性和陌生化等四种效应.
简介:外来词音节语素化是外来词在汉语词汇系统中的动态形式,它反映了汉语社会对外来文化特质的认识,折射了汉语词汇特点对外来词存在状态的制约和影响.
简介:一尽管对汉语外来词的划界问题学术界尚有争论,但音译加汉语义素方式构成的词语为外来词却为各家公认的,因为它具有部分借音形式,是外来词的形式标记。我们注意到,刘正琰、高名凯等(1984)编撰的《汉语外来词词典》严格将收词范围限定在完全的音译词(loanwords)译音加表意成分的与半译音半译意的混合词(hybirdwords)以及直接借自日语的汉字词。
简介:文章结合二语习得研究的教学实践,对二语习得研究术语翻译存在的问题进行了分析,认为存在多译并存、表达欠妥和误译3个方面的问题,并从二语习得研究的学科性质、研究人员的专业学术背景和英汉两种语言的差异等角度探讨了问题的成因,提出了强化交叉验证、冲破英语束缚、建立互动平台、提倡百家争鸣等4个方面的对策和建议。
简介:本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的日译中策略。笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强。
简介:<正>《战国策》中有篇脍炙人口的名作:《邹忌讽齐王纳谏》,说到邹忌的一番谈论使齐威王听后便从谏如流。文中有句话是这样的:“旦日,客从外来”。“旦日”在古时有两个意思,一是指“白天”,如李商隐《李贺小传》中有这样的句子:“每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗”;另一意思则是指“明日”,如《史记·项羽本纪》中有这样的一句话:“沛公旦日从百余骑来见项王”。“旦”的本意是早晨,这从字形也可以看出:日刚出地平线之上。有意思的是表示“明天”的词从表示“早晨”的词派生,这种现象见于许多种语言。请看下表:
简介:英、汉两种语言在韵律层面具有不同的凸显特征,本文以汉语中的英源外来词为例,探讨英语轻重音与汉语声调的对应关系及韵律特征在词汇借用过程中的作用和表现。通过对语料的统计与分析发现,超音段借用尽量参照源语言的音高特征,为承载重音的音节指派高调,为非重读音节指派低调,但受汉语音段配置、用字、语义及汉语声调分布的影响,英语轻重音与汉语声调不具有一一对应的关系。重音-高调对应只是一种倾向,不具有语言学的显著意义。
简介:汉语外来词是汉语词汇系统的有机组成部分。外来词在融入汉语的过程中,无论形式上还是意义上都会发生变化,这是受特定系统关系制约的必然结果。本文主要讨论外来词的语义在汉语化过程中的动态表现,提出外来词的深度汉语化问题,并初步刻画深度汉语化的途径和方式,同时从认知等角度对外来词汉语化现象作出一定的解释,试图探寻不同语言语义发展演变的某些共性和差异。
简介:
简介:习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上指出我们应当按照“立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来”的思路着力构建中国特色哲学社会科学。具体到语言学(尤其是语法研究)的领域来,我们应当如何构建具有中国特色的汉语语法研究?就此,中国社会科学网语言学频道邀请到中国社会科学院学部委员沈家煊先生谈一些自己的看法。
简介:10月2113,主题为“个人化写作与外来文化影响”的诗歌国际论坛在鼓浪屿举办。诗人赵野,赵四,李少君,树才,李元胜,默默,韩庆成,廖伟棠,林于弘、黄冈、加拿大诗人洛尔娜·克罗奇(LornaCrozier),英国诗人李道(RichardBruns),印度汉学学者、诗人普利亚达西·墨普德教授、韩国翻译家金泰成等人在论坛做出精彩又有见地的发言。论坛由诗人、翻译家、评论家汪剑钊和诗人北塔主持。
简介:<正>中国的文化语言学,从呼唤呐喊的第一阶段、经过理论草创的第二阶段,现在已开始进入第三阶段——研究成果不断涌现的阶段。史有为先生的专著《异文化的使者——外来词》(吉林教育出版社,1991年4月,以下简称《外》)便是文化语言学的一项新收获,是第三阶段已经来到的又一个很好的标志。
外来词探源(一)
也谈“复合量词”这个术语
现代汉语外来形式研究刍议
字母词语的外来词语性质分析
外来词要“汉化”不要“英化”
论几种重要语法术语的定义问题(上)
科学名词外来语写法的讨论
谈汉语外来语的发展新趋势
论艺术语言能指和所指之间的意指关系
外来词音节语素化的文化语言阐释
汉语外来词构成羡余现象说略
论二语习得研究的术语翻译问题与对策
论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略
从“旦日,客从外来”说到语言的普遍现象
现代汉语英源外来词韵律特征的借用模式
外来词语义的汉语化机制及深度汉语化问题
语言学关键术语“习得”译名刍议——与胡明扬先生商榷
吸收外来,不忘本来:做立足于汉语实际的语法研究
“个人化写作与外来文化影响”诗歌国际论坛在鼓浪屿举行
文化语言学的新收获——读史有为《异文化的使者——外来词》